Not exact matches
And they were able to read it in language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence
on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those
translations into the
vernacular were made, they were not written down in the language of print.
Even when said in the
vernacular («Oh,» grieved my old Catholic neighbor, «if only the «liturgical experts» had merely forced us to switch to the English
translation on the right - sided pages of our paperback Roman missals»), the Tridentine Mass, despite its shortcomings (even Archbishop Lefebvre admitted that it needed fine - tuning), conveyed the numinosity» an absolutely vital concept for those who turn to the Orient for their worship» that I was only able to find twenty frustrating years later in St. John Chrysostom's and St. Basil's Divine Liturgies.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the
vernacular Mass, but goes
on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new
vernacular translations of the Mass are an example».
Since history does not repeat itself, Protestantism without Reformation
on this continent will never know 95 theses, Worms, or the Bible's
translation into the
vernacular.
Most Protestant missionary agencies embarked
on the immense enterprise of
vernacular translation with the enthusiasm, urgency and commitment of first - timers, and they expended uncommon resources to make the
vernacular dream come true.
Here was an acute paradox: the
vernacular Scriptures and the wider cultural and linguistic enterprise
on which
translation rested provided the means and occasion for arousing a sense of national pride, yet it was the missionaries — foreign agents — who were the creators of that entire process.
«His
translation of the Bible into the
vernacular (instead of Latin) made it more accessible to the laity, an event that had a tremendous impact
on both the church and German culture.