Not exact matches
The
text - adventure bits are mostly harmless, but they make a poor replacement for the grand campaign of the
original game
Compared to the
original games, textures are now clear when viewed up close: you can even read some of the small
text on the ships for the first time.
The
original logo's font was the same as the first
game's logo with differences being the color change, grunge added around the
text and a» 2» adopted at the end.
The presentation for the story feels very lacking, with scrolling
text and still images conveying the story, and nothing ever really gets fleshed out any deeper than the
original game.
It's a re-telling of the
original Silent Hill
game, told through
text and a «Choose Your Own Adventure» format; i.e., your choices determining your story and ultimate ending.
It is possible to see the foundations of the modern eBook from such activity, as the necessity for reflowable
text when reading on a Portable Digital Assistant (PDA) led to the formation of the Open eBook Publication Structure (a precursor to the EPUB format) in 1999, and several portable devices such as the
Game Boy Advance, PalmPilot and SoftBook had facilities for modems, allowing readers to receive books without using a computer, often seen as one of the core selling points of the
original Kindle.
game, with the
text «The
Original Since 1981».
I saw some people praising it (but I never played it), actually there was some people that wanted this
game so much that they translated the
game and made a patch that you can install on your wii to run the
original disc with the english
texts.
This shirt features a picture of Mario as he appeared in the
original Donkey Kong game, with the text «The Original Since 1981
original Donkey Kong
game, with the
text «The
Original Since 1981
Original Since 1981».
The bad actors behind the Gunpoder malware took the
original emulator and added a payment function, advertising software, and a
text feature that promotes the
game using a device's contact list.
Although
text is limited, the
game is in its
original Japanese language.
As well as English
text, the EU and US release of Mind Zero contains both the
original Japanese voiceover and a new English version and the
game allows you to switch between the two upon loading a save or starting a new
game.
[Highlight
text between spoiler tags to reveal spoiler] There is a hidden Augmented Reality mode, inspired by the
original «Fight Anyone, Anywhere» commercial, tucked away in the
game's Practice mode.
It's a re-telling of the
original Silent Hill
game, told through
text and a «Choose Your Own Adventure» format; i.e., your choices determining your story and ultimate ending.
This information is not correct — at the time when this
text was written, the best - selling video
game of all times was Wii Sports, which has taken down the
original Super Mario Bros., a
game that was the previous holder of this title
Finding differences between almost identical screens (mini
game) and for example the hidden
text puzzle in the Sack Chute level are
original, fresh and fun to complete.
Through testing, the
text of the
game can be polished both technically and content-wise, and thus the player can have the same high - quality experience in his or her native language as the players of the
original version.
The big problem the
game faces is stiff, awkward dialogue that rarely captures the more flowing, graceful speech of the
original text, and thus renders almost all the people you meet during cases as forgettable.
They've even kept some of the
text from the
original game box, with a few action figure - appropriate tweaks.
Oh, and the
game will feature the
original Japanese audio with English
text.
The
game will feature the
original Japanese voice track, with
text in languages such as English, French, Italian, German, and Spanish for Western releases.
The
game's story is mostly told through talking heads, with
original Japanese audio and English
text.
This marked a transition to the widespread use of her
original name in other markets, therefore making it an international standard and the first (and only) time Japan heard the North American name of the princess (in the Shindou Edition and its remake), though most of the in -
game text refers to her as «Toadstool».
Yet the
original game was made in 1980, a time where graphics were almost non-existent, so the entire
game had to be created using ASCII
text.
Also, there's a very large number of typos and errors in the
text in this
game, on the level of some of the less refined visual novels I've read, along with an inconsistent frame rate on my
original - model PS4.
This application doesn't copy any part of the overall
game, nor will it contain screenshots of the overall
game, only
original text explanations.
Well, a lot like how it looks outside, in fact — extremely light»n airy, with nothing but white backgrounds, easy - to - read
text, and the occasional bit of
original clean - line art demonstrating this or that feature of a
game.
Both
games will have English
text and the
original Japanese audio.
For those of you who missed out on the
game the first time around and want a deeper dive into its core gameplay and features, the
text below is a repost of my review of the
original PS3 / Vita release.
Furthermore for the first time in the Senran Kagura series, the
game offers both English and French
text localisation alongside the
original Japanese audio.
The writing in the
game's main story was largely generic and boring, yet the secret terminal
text was some of Bungie's best writing since the
original Marathon series.
The
game was heavily modified to improve on the weaknesses of the rather rough
original release of the
game; a battery back - up replaced Japan's arcane passwords, and the
game's English script was the most involved localization work yet seen on NES, patching a rudimentary classical English style into what had been workmanlike Japanese
text.
Videogame re-releases sometimes corrupt a
text's
original artistic design as in the aforesaid voice acting change in the Silent Hill HD Collection, but even more drastically as in the completely reworked visuals and audio in the 2009 release of The Secret of Monkey Island: Special Edition, overlooking the value of the
original game's aesthetic on its own terms.
Chase H.Q. Plus S.C.I. is a compilation
game which was released by Taito Corporation on the Sega Saturn in 1996 only in Japan; it contains carbon copies of the Japanese versions of the first two titles for their Chase H.Q. series, including the
original Japanese
text and dialogue.
Initially, the
game was intended to be a short,
original text - based adventure developed in three months with almost no planning.
The
game will contain the
original Japanese voices, with the Nintendo Switch version featuring
game text in English, Japanese, Chinese (Traditional), and Korean.
All versions of the
game contain the
original Japanese voices and English
text, with the Nintendo Switch and Windows PC versions additionally featuring
game text in Japanese, Chinese (Traditional), and Korean.
But for journalists and others who are not climate scientists, some narrative would help, as inline
text and more clarification as footnotes if needed including, cover for example: — being very clear for a graph what was being forecast (people play silly
games with Hansen, confusing which was BAU)-- Perhaps showing
original graph first «This is what was predicted...» in [clearly a] sidebar THEN annotated / overlayed graph with «And this is how they did...» sidebar — placing the prediction in context of the evolving data and science (e.g. we'd reached 3xx ppm and trajectory was; or «used improved ocean model»; or whatever)-- perhaps a nod to the successive IPCC reports and links to their narrative, so the historical evolution is clear, and also perhaps, how the confidence level has evolved.
That's not a huge bump from the
original Vive's 2,160 x 1,200 resolution, but it's enough to help reduce the screen door effect quite a bit while also improving the legibility of
text within different VR experiences and
games.