However, being an atheist I do not believe in god and can not see why people want to take serious a fairy tale written and misinterpreted so, many ways like it was passed down through word of mouth and was not translated until 400 years after
the original language became extinct never mind that regards of the accuracy it was still written by a human.
A dark rumination in
the original language becomes a cultural artifact in the dub, making me wonder in an offhand way what «Iron Chef» is like in Japanese.
Not exact matches
6th probably 99.9 % of those people probably don't read the
original language texts and probably don't share the faith alone positions that are
becoming so very rare today.
If you understood the
original Greek
language it was written in that would
become clear.
Once the rift between the Catholics and the Protestants was resolved, and as they worked with other with greater understanding of the
original languages, better translations
became available.
Luther's studies were
becoming more exciting than ever, because he had time to start Greek, the
original language of the Christian source texts and was dabbling in Hebrew the
language of the Old Testament, getting to know at least the alphabet, and a few words, from Reuchlin's Rudiments which he already possessed.
The
language restricting the personal use of campaign contributions has
become looser than what was in the governor's
original budget proposal.
In its
original Dutch -
language incarnation (seen by over 15 % of the entire Dane population), Nattevagten is lent a good deal of weight by a satisfying subplot involving the nature of love and the rites of passage young men endure to
become men in one another's eyes.
Maurice (Karin Konoval), one of his apes he befriended in captivity and who also understands sign
language, has now
become a teacher in the ape community while Koba (Toby Kebbell), one of the apes experimented on in the
original, has now taken his position at Caesar's right hand.
On top of its
original mission, it also
became a bridge between
languages and cultures, with a goal of one million eBooks in 2015, and a number of national and linguistic sections.
I also did part of John 1 in the
original Greek, a
language that has since
become dead to me.
The
original source materials
becomes obscured, abstracted and finally replaced by Mullen's own unique
language of interlocking colors and forms.