Sentences with phrase «same word in my language»

Not exact matches

was something which was offensive to other peoples and cultures, (for example the same word is used with reference to some foods being «offensive» to other cultures, (as hagas might be to Americans), or for example the Egyptians didn't eat, with non-Egyptians, as that was «offensive», or in today's language, «bad manners».
The other myth describes a time when all human beings lived in one harmonious society; «the whole earth had one language and the same words,» says the story of the Tower of Babel.2 The myth then explains why, in historical time, there have always been many languages, many cultures and many societies.
The Fourth Gospel attributes to Jesus the words, «Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he can not enter into the kingdom of God»; (John 3:5) the Epistle to Titus says the same thing in other language — «He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit»; (Titus 3:5) and in the Shepherd of Hermas, which in some of the earliest canons was included in the New Testament, the baptismal water is called «the seal of the Son of God» into which they descend «dead,» and out of which they come «alive.»
In Akkadian, the language of classical Mesopotamia, the same word was used to express the idea of faith in God or another person and the act of issuing a loaIn Akkadian, the language of classical Mesopotamia, the same word was used to express the idea of faith in God or another person and the act of issuing a loain God or another person and the act of issuing a loan.
In the biblical language, the word elohim was combined with the proper name of the God of Israel, and later the word theos was used in the same waIn the biblical language, the word elohim was combined with the proper name of the God of Israel, and later the word theos was used in the same wain the same way.
In regards to words and language being fluid, that is my point when I state that while trust and faith may have common roots and share similarities, they do not mean the same thing right now in all circumstanceIn regards to words and language being fluid, that is my point when I state that while trust and faith may have common roots and share similarities, they do not mean the same thing right now in all circumstancein all circumstances.
(Translation is an art in which complete success is impossible, since it is rarely that corresponding words in different languages cover precisely the same range of meanings.)
There are four affirmations about Jesus Christ that historically have been stressed in Christian faith: (1) Jesus is truly human, bone of our bone and flesh of our flesh, living a human life under the same human conditions any one of us faces — thus Christology, statement of the significance of Jesus, must start «from below,» as many contemporary theologians are insisting; (2) Jesus is that one in whom God energizes in a supreme degree, with a decisive intensity; in traditional language he has been styled «the Incarnate Word of God»; (3) for our sake, to secure human wholeness of life as it moves onward toward fulfillment, Jesus not only lived among us but also was crucified for us — this is the point of talk about atonement wrought in and by him; (4) death was not the end for him, so it is not as if he never existed at all; in some way he triumphed over death, or was given victory over it, so that now and forever he is a reality in the life of God and effective among humankind.
The project has two subjects, Koko and Michael, who have learned to use American Sign Language (Ameslan), to understand spoken English, and to read printed words.10 Koko's instruction, begun in 1973, is the longest ongoing language study of an ape, and the only one with continuous instruction by the same teacher.
A word written in the book numbers might have had a different meaning from the same word in revelations as there is 1000 years of language evolution between the two writings.
Just because words in different languages sound the same doesn't mean they are related.
Get a Strong concordance which shows when words are the same and what they meant in the original languages..
It does not matter if we say Gott in German or Deus in Latin, or El in the Semitic languages or teotl in Mexican and so forth, though it is, of course, a very obscure and difficult question how we can know that all these different words mean the same thing or person, for in this case we can not simply point to a common experience of what is meant, independent of the term.
The very fact that the name of this Messiah means «God saves» shows that no matter what Jesus was like as a person, the correlation of these texts and language, written at different times and in different places all communicate the same message: Jesus was the Son of God, the Word made flesh and thus, one can not deny it, he had to be telling the truth.
These same aspects of the problem of language in our day become major sections of The Humiliation of the Word.
The real funny thing is that in the original Biblical language, the word Joshua and Jesus are the same word.
In other words the language of the culture shows the same theological bankruptcy as the language of the poets.
I would like to find unusual words to give you back the same good feeling that I had as soon as I've read your recipe and look at your photos... but unfortunately since english is not my native language and leave here a comment in italian doesn't make sense, I can just say A M A Z I N G....
Using simple Spanish words, this charming read - aloud proves that love is the same in every language!
While he liked getting a note in his lunch, it doesn't attach the same importance as it does to someone who's love language is «words of affirmation.»
If you have a friend that is also teaching sign language to their child, do not expect your child to learn at the same pace or learn words in the same order.
It is common for children to combine words in English and in their home language in the same sentence.
Geer, in Sanskrit is Celebrity / Mountain / Praising / Invoking / words / fame / language / kind of mystical syllable Geer in Dutch = Spear The same sounds similar to the name, «Geert» Geert, in German = Brave / Hearty / Strength Geert is a variant of Scandivanian name, «Geir» Geir = Stone Wall While in Norwegian, Geir = Spear (Same as the Dutch meaning of «Geer&raqsame sounds similar to the name, «Geert» Geert, in German = Brave / Hearty / Strength Geert is a variant of Scandivanian name, «Geir» Geir = Stone Wall While in Norwegian, Geir = Spear (Same as the Dutch meaning of «Geer&raqSame as the Dutch meaning of «Geer»)
At the same time, gambling opponents pointed to the wording of the casino amendment that highlighted the potential benefits of gambling, including an increase in economic development and school aid as a sign the administration was trying to sway voters with non-neutral language (an effort to halt the amendment as it appears on the ballot was thwarted by a state judge this month).
«Cognate words were processed more quickly than control words,» said Jason W. Gullifer, a graduate student in psychology, suggesting that both languages are active at the same time.
About half of the red words were cognates — words that look and sound similar and have the same meaning in both languages.
Some words in the English language can be spelled in more than one way — like «color» and «colour,» which mean the same thing.
In a separate study, a team at the University of Reading in England reviewed cognates (similar sounding words in different languages for the same object or meaning, such as «water» and the German «wasser») to determine how all Indo - European tongues progressed from a common ancestor that existed between 6,000 and 10,000 years agIn a separate study, a team at the University of Reading in England reviewed cognates (similar sounding words in different languages for the same object or meaning, such as «water» and the German «wasser») to determine how all Indo - European tongues progressed from a common ancestor that existed between 6,000 and 10,000 years agin England reviewed cognates (similar sounding words in different languages for the same object or meaning, such as «water» and the German «wasser») to determine how all Indo - European tongues progressed from a common ancestor that existed between 6,000 and 10,000 years agin different languages for the same object or meaning, such as «water» and the German «wasser») to determine how all Indo - European tongues progressed from a common ancestor that existed between 6,000 and 10,000 years ago.
Humans understand language through a variety of ways for example this might be through looking up it in a dictionary, or by associating it with words in the same sentence in a meaningful way.
CI2 constructs translations for minority languages by borrowing words from languages in the same family.
WordUs2 by Binary Dawn Interactive extends the pattern matching concept to words in the English language and it's no surprise that the same sense of accomplishment has transferred over as well.
In the words of Peter Lauritzen it sounds like this: «He who reduces political language to difference only will come out as an individualist and social Darwinist, he who does the same with regard to equality will end up as collectivist.
But whenever the rate at which students were excluded from the NAEP because of a disability or lack of language proficiency moved in the same direction as that state's NAEP scores (in other words, an increase in test scores coupled with an increase in test exclusions), Amrein and Berliner declared the results contaminated and simply tossed out the state as inconclusive.
The first «real» task required students to identify the same word in four languages and to group them accordingly.
We pronounce all sounds in our native language automatically, and the same subconscious component in pronouncing words in the new language develops during simultaneous repetition.
The survey eschews language designed to push respondents in a certain direction and often asks the same question with multiple wordings.
Formats Text only - Short sentences, one sentence per line, four lines per page Supported - text As text version with the addition of small symbols for key words and new vocabulary Symbol - The same text plus symbols for all the main words for pupils requiring more support Simplified - Less information, two to three lines per page One symbol - This most basic level has just one symbol on each page This resource bundle was made in InPrint 3 Widgit Symbols supports vocabulary development across the primary curriculum for all students, as well as helping individuals with special needs, autism or speech and language difficulties.
Formats Text only - Short sentences, one sentence per line, four lines per page Supported - text As text version with the addition of small symbols for key words and new vocabulary Symbol - The same text plus symbols for all the main words for pupils requiring more support Simplified - Less information, two to three lines per page One symbol - This most basic level has just one symbol on each page This resource was made in InPrint 3 Widgit Symbols supports vocabulary development across the primary curriculum for all students, as well as helping individuals with special needs, autism or speech and language difficulties.
In other words, teachers are fostering English - language proficiency at the same time that they're teaching all students increasingly challenging content.
I love the concept of ubuntu, a word in both Xhosa and Zulu - with different words for the same concept in several other southern African languages.
While this in itself is a bit of an overstatement (there is plenty of insightful travel journalism out there to offset the generic pap), Thompson proceeds with an accurate roundup of the elements that conspire to create bad travel writing: throw - away words like «hip,» «happening,» «sun - drenched,» «undiscovered,» and «magical»; imperative language that urges the reader to «do» this, «eat» that, «go» here; stories that depict tourism workers (taxi drivers, hotel clerks, bartenders) as «local color»; the fake narrative «raisons d'etre writers invent to justify their travels»; the untraveled writers and editors who assemble authoritative - sounding travel «roundups» from Internet research; the conflicts of interest that arise when writers fund their travels with industry - subsidized «comps»; publications running what is essentially the same story over and over again, never questioning stereotype assumptions about certain parts of the world.
A lot of your advice reminds me of Malaysia — especially the language (same words, same meaning in Malay) and the thieving monkeys.
Theatre and dance are also intimately linked and in the local language the same word is used for both.
Chris: My view of this issue of rules is that individual games may embed the specific game rules of a particular era or tradition (like the game over of an arcade game, or pressing start to pause a console game, or ASWD for movement on PC) or they may contain wholly unique rules, but the majority of the rules are socially embedded and simply instantiated in the games, in the same way the words and grammar of a language are socially embedded and simply instantiated in any given text.
And while sometimes that material was radically different from one to the other, I was overwhelmed to find commonality, for instance, the same book in both places, «The Poetics of The New American Poetry,» 1973... Which is emblematic of so much that each think about: America, place, politics, the creativity and fluidity of language, how the same words can to be constantly reconstructed to describe anew... While language is essential to both practices, they share an incredible ability to transform language or imagery with equal grace into the poetics of a purely visual yet rigorously embedded experience... The work is saturated with content.
In Penone's work, above all its more recent developments, the opposed concepts of identità (identity) and identicità (analogy) are assimilated according to a logic that is not extraneous to the Italian language, as in other European languages in which the two cognate words share the same etymoIn Penone's work, above all its more recent developments, the opposed concepts of identità (identity) and identicità (analogy) are assimilated according to a logic that is not extraneous to the Italian language, as in other European languages in which the two cognate words share the same etymoin other European languages in which the two cognate words share the same etymoin which the two cognate words share the same etymon.
Wylie also deploys language in the same manner in Lolita and Selffie (2018), in which she imagines this character transposed to modern day — snapping a picture of herself with a phone and literally surrounded by a melee of incoherent letters from which the word «selfie» appears.
At the same time, through the operatic delivery, the performances test the speeches» original functionality, making them in - operative, while exploring the role of the spoken word as it is mediated across a continuum of expressivity: from the weighty depths reached through the grain of the voice to the artificial diction endemic to the language of opera and political speech alike.
Please join us tonight for an Opening reception 6 - 8 pm Altered TM Davy, Hayden Dunham, Ayana Evans, Raúl de Nieves, Jasmine Nyende, Lila de Magalhaes, Will Sheldon, Fin Simonetti, Keijaun Thomas, Sarah Zapata, Cajsa von Zeipel May 13 - June 23, 2018 Boundaries that define us And the holding we give to others A concept in hand Liquid in practice Material in knowledge I imagine my experiences as much as they are created Asking an artist about reality is asking smoke to rise Gravity will tell it better than words Or ashes in the wind The flame doesn't have the same language as the smoke But the border of burning releases something tangible For however long it dances Gives in a world that accepts through learning in a reality that won't Under the light of the destructive loop A harsh power that gets to the root The substance of choice made physical in the opulence of darkness of everything we touch - Jasmine Nyende Company Gallery is pleased to present a group exhibition entitled Altered, from May 13 through June 23, 2018, with an opening reception Sunday, May 13th, 6 - 8 pm.
I think it's a real feat to be able to listen in one language and process the information quickly enough to speak words of the same meaning in another language, while continuing to listen, continuing to process, and continuing to speak.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z