«It's really vital that everyone be on the same page in terms of
scientific language about this group,» Bird said.
Philosophers believed that this was true not only with respect to language about dogs but also with respect to
scientific language about atoms and molecules.
The problem is that of language - games, in which mythological language is contradicted by
scientific language about the same world.
Not exact matches
Scientific language («The temperature was -5 degrees Fahrenheit») seeks
language that has a certain kind of precision lacking in our ordinary speech — a precision that we can quantify and test, that can be used to settle disputes
about how cold it actually is.
But whereas in translating
scientific prose the aim is simply to reproduce with complete accuracy the author's statements, in translating «poetic»
language the primary aim is not just to reproduce statements
about reality but, as far as may be, to make the same communication of reality — which will mean trying to reproduce something of the author's «tone of voice», something of the mood and colour of tie original.
The mistake arises when we take
language which is deeply contextual, that is confessional, and in the case of Paul probably also liturgical, and turn it into objective assertions of a quasi
scientific form that give us information
about the eternal fate of non-Christians.
«Too often debates
about AV are less like political arguments, and more like
scientific discussions, where people get lost in a
language of proportionality and preferences, probabilities and possibilities.
She has been awarded prizes for her writing
about the
scientific labor force, biomedical engineering, cancer genetics, depression, women's health, electronic medical records, apes that use sign
language, and other topics by IEEE - USA, the American Association of University Professors, the American Psychological Association, the American Society of Journalists and Authors, Radcliffe College, and other organizations.
Scientific American asks an expert
about the Trump administration's latest CDC
language guidance
The proof is encompassed in four
scientific articles that together fill
about 500 pages, according to writer Marlene Weiss, who entered a mathematical realm where the
language is so strange that hardly anybody but Mochizuki himself can find their way.
Alda: Yeah, I had been reading
Scientific American I guess for almost
about 50 years — pretty much every issue and pretty much every article — and I went from not having any idea what I was reading to getting a little bit more of a sense of a
language; and it was to me like learning a new
language.
«
About one sixth of all people in the U.S. birthplace of
Scientific American speak Spanish as a first or second
language, and globally, it is spoken by more than 500 million,» says
Scientific American editor in chief Mariette DiChristina.
Today
Scientific American launches ScientificAmerican.com/espanol, which will provide Spanish -
language online readers with authoritative insights and news
about the latest developments that matter in science, technology and biomedicine.
A
scientific disagreement — In an 1881 neuroanatomy atlas, Wernicke, a well - known anatomist who in 1874 discovered «Wernicke's area,» which is essential for
language, wrote
about a fiber pathway in a monkey brain he was examining.
The results, while not as deliberate and citation - heavy as one would expect in a
scientific article, are presented in appropriate «uncertainty»
language and include information
about the statistics behind each finding.
When ppl complain
about the conditional
language in discussions re
scientific literature, it shows that they do not understand the conditional nature of science.
Suddenly, average George becomes curious George, spending all his time reading books, creating ingenious
scientific gadgets, and learning new
languages in
about the time it takes you and me to eat breakfast.
For example, science and English
language arts teachers may have students read multiple texts
about a
scientific issue that is relevant to their lives or community, then ask them to evaluate the evidence and reasoning of the various texts in a collaborative discussion and write a persuasive essay in which they take a stance on the issue.
Sandwiched among the dramatic vignettes of the story, Greenwood pauses to pepper the book with historical sidebars
about the «secret code»
language used by those who helped shuttle slaves north to safety; a biographical sketch of Harriet Tubman, known as «Moses» to those along the route; a brief history of storytelling among southern slaves; a
scientific explanation for the «swamp ghosts» many slaves encountered along their escape routes; an inside look at some of the methods used to hide slaves from capture; and much, much more.
«The beauty of the weather balloon project is that it's something captivating that provides many points of entry,» says Smith, «whether you're a student in an engineering class working on how to build a structure that's going to survive a fall from several thousand meters, or if you're in a science classroom trying to ask good
scientific inquiry questions that could be tested, or if you're in
language arts and you want to write a creative piece
about what the balloon's journey might be.»
During one of their grade - level meetings, the
language arts teachers brainstormed a way to connect the journey of the balloon to both creative and
scientific writing by having their students write
about that single experience from different perspectives.
The recent
scientific consensus
about the role of unspoken shared knowledge in the
language transaction has implications for educational policy that American educators have not yet been willing to draw.
And
about the highly efficient microbes that can turn a nice plateful of pasta into fat... Dunn's wry wit and his ability to relate potentially dry, if not downright boring
scientific material in entertaining, non-clinical
language makes me wish I could audit a few of his classes.
Pielke's divisive
language about the ingenuous connection between greenhouse gas policy and human disease prevention imposes barriers between
scientific disciplines when just the opposite is needed.
Both reviewers asked the author for more clarity and better presentation, style and
language; none of them raised any concern
about the
scientific content of the manuscript.
These deviations from the traditional
scientific process are brought
about by a combination of strategies and tactics: professionalization of climate scientists, [39] the use of artificially constructed
scientific consensus, [40] a wide range of rhetorical devices, [41] intimidating
language, [42] «bullying» strategies, [43] political attacks, [44] and even civil and criminal litigation.
Never mind the ambiguity of May's choice of
language, what is
scientific about his argument?
GCM's can't make predictions
about any of those aspects of climate, and to suggest otherwise is an abuse of «predict» as
scientific language.
But that's I think because the public is uninformed
about specifics, and even when an equally carefully worded phrase is used, where 98 % of scientists know it's not consensus, the same 50/50 split among the public will come up, and all that means is they don't know
scientific language and the specifics of the issue well and otherwise it says a lot less than you might think at first glance it says.
«In engaging, easy - to - understand
language, Climate Change Denial tells us all we need to know
about global warming denial, explaining why, even though the
scientific evidence is irrefutable, denial continues to prosper.
Kyoto has permitted different groups to tell different stories
about themselves to themselves and to others, often in superficially
scientific language.
My biggest concern
about the climate report is that it presents a number of speculative, and sometimes incomplete, conclusions embedded in
language that gives them more
scientific heft than they deserve.
On p. 233 of Why We disagree
About Climate Change, in Box 7.1, I make the statement «Risbey goes on to accuse those who do not adopt such urgent
language in their descriptions of the science as failing in their civic duty in inform the public, a «
scientific reticence» which falls short of the standards of impartial communication».
(16 July) On p. 233 of Why We disagree
About Climate Change, in Box 7.1, I make the statement «Risbey goes on to accuse those who do not adopt such urgent
language in their descriptions of the science as failing in their civic duty in inform the public, a «
scientific reticence» which falls short of the -LSB-...]
In announcing the change, President Obama emphasized the need to «make
scientific decisions based on facts, not ideology,» yet the new policy, as well as the
language that the president used to explain it, underscores that the stem cell debate is in important ways not
about scientific facts at all, but
about the difficulty of balancing competing moral preferences.
The reasons for that are many: the timid
language of
scientific probabilities, which the climatologist James Hansen once called «
scientific reticence» in a paper chastising scientists for editing their own observations so conscientiously that they failed to communicate how dire the threat really was; the fact that the country is dominated by a group of technocrats who believe any problem can be solved and an opposing culture that doesn't even see warming as a problem worth addressing; the way that climate denialism has made scientists even more cautious in offering speculative warnings; the simple speed of change and, also, its slowness, such that we are only seeing effects now of warming from decades past; our uncertainty
about uncertainty, which the climate writer Naomi Oreskes in particular has suggested stops us from preparing as though anything worse than a median outcome were even possible; the way we assume climate change will hit hardest elsewhere, not everywhere; the smallness (two degrees) and largeness (1.8 trillion tons) and abstractness (400 parts per million) of the numbers; the discomfort of considering a problem that is very difficult, if not impossible, to solve; the altogether incomprehensible scale of that problem, which amounts to the prospect of our own annihilation; simple fear.
IJG's «Aims and Scope» appears to have been translated from a foreign
language, as does the «
About Us» of the umbrella organization,
Scientific Research Publishing.
If you are concerned
about whether your technical,
scientific or academic
language is accurate, appropriate and easily understood by hiring managers and recruiters, please contact me.
Each month scientists and science journalists write
about the latest research in plain
language and offer opinions and analysis of topical
scientific issues.
We translate
scientific evidence
about parenting and raising children into everyday
language for all Australian parents.