Google Translate now renders spoken sentences in one language into spoken sentences in another for 32 pairs of languages, while offering
text translations for 103 tongues, including Cebuano, Igbo, and Zulu.
Not exact matches
A voice recognition that translates to
text — you can use
for emails, blog posts, etc., then email the
translation to yourself or someone else.
Translation: «Our
text ads are perfect
for a tiny phone display, and we've got big plans
for those 1 billion - plus cell phone users.»
The Saxo Bank Group shall not be bound by, or liable to any recipient
for, an incomplete or inaccurate
translation of an original English
text to another language.
Roughly 95 percent of the 1984
text remains, but the other 5 percent reveals an evangelicalism married to modernity, and this is a problem
for the
translation itself.
But we agree with him in calling
for a
translation, faithful to the Constitution on the Sacred Liturgy, «that is accurate, inspiring, reverent, proclaimable, understandable, pastoral in every sense - a
text that raises our minds and hearts to God».
He makes a very strong case
for why the entire passage should be removed from modern
translations if we really want to be true to the
text.
3 or 4 proof
texts that are not consistent with context and proper
translation is a pretty weak justification
for engaging in something so ugly.
The Greek
translation of this verse in the Septuagint 4 presupposes a slightly different
text, conveying the sense that the term «seer» was in the past simply a common, popular name
for prophet.
These all are quite accurate
translations of the Biblical
text, and so are good
for preaching and teaching.
In 2012 two faculty members, Cornelis Van der Kooi and Gijsbert Van den Brink, published a 700 - plus page introductory
text, Christelijke Dogmatiek: Een Inleiding, a creative articulation of traditional Reformed doctrines that is now in its fifth printing (with an English
translation presently being prepared
for publication by Eerdmans).
He shows the full evidence and argument
for the Greek
text he establishes, and provides an original
translation.
For, recognizing that «there is a difference between translating what the
text means and translating what it says,» he emphatically elects the latter, thus reconnecting the genre of modern Bible
translation with the ancient practice of reading aloud and, as a result, conveying much of the texture of the Hebrew in ways that other
translations can not.
The use of divergent theological and theoretical concerns in
translations introduce yet another obstacle
for interpretation of the
text in India.
In spite of the great influence of the King James Version at the time when the first Indian versions were made, later versions have been made chiefly under the influence of the English revisers of the Bible which was published in 1885.35 The two Malayalam
translations, the Bible Society of India Version and Hosanna version, are from the English
translation.36 The use of
translations other than the original source
for translations created distorted meaning of the
text.
As Nida says, «early Latin
translations of the LXX and of Greek
texts of the New Testament were
for the most part quite literal.41 As such they were not in accordance with principles of
translation.
For analyzing the problem, the Malayalam (i.e. a
translation by the Bible Society of India) will be taken as the sample
text.
Most of the translators have used English versions as the source
text for translation, and the majority of Indians received New Testament in their mother - tongue with more differences from the original.
A new
translation of a classic
text provides an occasion
for reading a well - thumbed favorite afresh.
The critically edited Sanskrit
text of the Gitagovinda prepared by Barbara Stoler Miller serves as the basis
for my
translations in this essay.
Missionary
translations of the message provided the primary impetus
for this new form of Christian agency, preserving indigenous cultures by fixing them in written
texts and preserving the traditional names of God in translating the Bible into new cultures.
Calvinists may criticize me
for choosing a
translation of this
text which matches my theology, but that is exactly the point.
That is, instead of seeking to reproduce in English the formal structures — syntactic, imagistic, idiomatic — of the original
texts, the
translation strives
for analogous «structural, semantic, and idiomatic units that are native to the receptor language.»
In addition, we can be very comfortable in trusting our current
translations (NIV, ESV, NKJV, etc.) that have made use of the wonderful wealth of early manuscripts and textual criticism to bring us
texts that provide God's Word in a way that is sufficient and clear
for His intended purposes of communication to us.
-- Michael P. Steinberg A new
translation of a classic
text provides an occasion
for reading a well - thumbed favorite afresh.
Occasionally I will talk to someone who knows that Bible
translations are biased, and so after discussing English
translations for a bit, they say, «Well, that's why I always go back and check the Greek
text.»
Of course, if you check some of the traditional
translations of the Song of Deborah in Judges 5, the imagery is not as obvious (e.g., in the NIV and NASB), and having looked up the Hebrew
text for myself, I am not actually certain that the above
translation is best.
Reasonable cowardice that passes
for obedience is seen in the practice of quoting the words of the
text without
translation or interpretation with that humble smile found only on the lips of servants who are delighted that messengers bear no responsibility
for the contents or effects of the messages they deliver.
For an even more subtle bias, select the specific source Greek / Hebrew / Aramaic / Latin
texts that are the basis of the
translations one uses.
You said: «Now
for the truth, or as we like to say the rest of the story.Very bad
translation you got there (if indeed you are not misquoting the
text), and provably wrong.To start with they were not little children, they were youths, young persons of an age old enough to go into the countryside on their own, without their parents.»
[24]
For the document chronicling the death of the martyrs of Lyons see «The Martyrs of Lyons,» in Herbert Musurillo, intro.,
texts and
translations, The Acts of the Christian Martyrs op.
See the various
translations for how different scholars handle this
text.
Why,
for that matter, is the work of Mauriac and Bernanos not recommendedgiven that
texts in
translation may be studied in this unit?
Ancient Greek
translations of the Hebrew
texts, both in Exodus and in Deuteronomy, also present variant orders
for the three prohibitions.
More current versions such as the Jerusalem and NRSV go back to older Greek and Hebrew
texts for their
translations and give a purer sense of the language and probable intent of the writers.
A
translation based
for the first time on the Greek (Erasmus's
text) rather than on the Latin which Jerome had produced from the original Greek over a thousand years earlier, it was creating a fresh awareness of the Christian Gospel.
The NIV New Testament purports to be based on an older and better
text than the
text that was the basis
for the
translation of the KJV.
Across England and Scotland were secret groups of Lollards, a network of people who
for a century now had nurtured among themselves a tradition of reading
translations of the
text of the Bible in manuscript excerpts from various popular sections of the Old and New Testaments, and occasionally from the complete edition of Wycliffe's (or Purvey's) fourteenth - century
translation, rare though it was, the only English
translation in existence.
This unusual and extremely useful work is described as providing «primary Greek
texts for translation by students and
for pastors and scholars looking to refresh their Greek.
Unembarrassed by any official fixing of the
text by their churches, Protestant scholarship is free to take every advantage of new discoveries in the field of textual study, and to issue new
translations whenever they seem to be called
for.
Still another series guided by the conviction that a return to the sources will revitalize our current understanding of Scripture is Reformation
Texts with
Translation (1350 «1650),
for whom the general editor is Kenneth Hagen.
For speech - to -
text translation, the phone typically needs sound frequencies and the probabilities of particular words following each other in a sentence.
In light of Sir Henry Wellcome's financial support of the
translation of Western medical
texts into Chinese, it is fitting that the Wellcome Institute
for the History of Medicine, London, should have staged «Ever The Twain Shall Meet», an exhibition exploring the interchange of medical knowledge and practice between East and West.
The final section of the document calls
for further discussion and action, specifically in the development of international collaborative efforts geared toward the creation of more rigorous guidelines
for the
translation of Chinese medicine
texts.
That's because machine
translation techniques rely on analysing the statistical properties of the same
text written in two different languages — a Spanish - English dictionary,
for example.
Given the complexity of the language and concepts in these
texts, there is a need
for accurate, high - quality
translations, say researchers at UCLA's Center
for East - West Medicine.
Each sutra is presented as Sanskrit
text, transliteration, and precise English
translation, and is followed by Bryant's authoritative commentary, which is grounded in the classical understanding of yoga and conveys the meaning and depth of the su - tras in a user - friendly manner
for a Western readership without compromising scholarly rigor or traditional authenticity.
The speed dating service has been so popular, explained Leticia, that it has triggered her team to further develop and optimize chat
for mobile, which will include video and audio calling, chat rooms, immediate
text translation, photo sharing, and emoji support in 2016.
Free online
translation of
texts, Web sites and E-mails
for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.
The Only Dating Guide You'll Ever Need Free online
translation of
texts, Web sites and E-mails
for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.