Sentences with phrase «text translation for»

Google Translate now renders spoken sentences in one language into spoken sentences in another for 32 pairs of languages, while offering text translations for 103 tongues, including Cebuano, Igbo, and Zulu.

Not exact matches

A voice recognition that translates to text — you can use for emails, blog posts, etc., then email the translation to yourself or someone else.
Translation: «Our text ads are perfect for a tiny phone display, and we've got big plans for those 1 billion - plus cell phone users.»
The Saxo Bank Group shall not be bound by, or liable to any recipient for, an incomplete or inaccurate translation of an original English text to another language.
Roughly 95 percent of the 1984 text remains, but the other 5 percent reveals an evangelicalism married to modernity, and this is a problem for the translation itself.
But we agree with him in calling for a translation, faithful to the Constitution on the Sacred Liturgy, «that is accurate, inspiring, reverent, proclaimable, understandable, pastoral in every sense - a text that raises our minds and hearts to God».
He makes a very strong case for why the entire passage should be removed from modern translations if we really want to be true to the text.
3 or 4 proof texts that are not consistent with context and proper translation is a pretty weak justification for engaging in something so ugly.
The Greek translation of this verse in the Septuagint 4 presupposes a slightly different text, conveying the sense that the term «seer» was in the past simply a common, popular name for prophet.
These all are quite accurate translations of the Biblical text, and so are good for preaching and teaching.
In 2012 two faculty members, Cornelis Van der Kooi and Gijsbert Van den Brink, published a 700 - plus page introductory text, Christelijke Dogmatiek: Een Inleiding, a creative articulation of traditional Reformed doctrines that is now in its fifth printing (with an English translation presently being prepared for publication by Eerdmans).
He shows the full evidence and argument for the Greek text he establishes, and provides an original translation.
For, recognizing that «there is a difference between translating what the text means and translating what it says,» he emphatically elects the latter, thus reconnecting the genre of modern Bible translation with the ancient practice of reading aloud and, as a result, conveying much of the texture of the Hebrew in ways that other translations can not.
The use of divergent theological and theoretical concerns in translations introduce yet another obstacle for interpretation of the text in India.
In spite of the great influence of the King James Version at the time when the first Indian versions were made, later versions have been made chiefly under the influence of the English revisers of the Bible which was published in 1885.35 The two Malayalam translations, the Bible Society of India Version and Hosanna version, are from the English translation.36 The use of translations other than the original source for translations created distorted meaning of the text.
As Nida says, «early Latin translations of the LXX and of Greek texts of the New Testament were for the most part quite literal.41 As such they were not in accordance with principles of translation.
For analyzing the problem, the Malayalam (i.e. a translation by the Bible Society of India) will be taken as the sample text.
Most of the translators have used English versions as the source text for translation, and the majority of Indians received New Testament in their mother - tongue with more differences from the original.
A new translation of a classic text provides an occasion for reading a well - thumbed favorite afresh.
The critically edited Sanskrit text of the Gitagovinda prepared by Barbara Stoler Miller serves as the basis for my translations in this essay.
Missionary translations of the message provided the primary impetus for this new form of Christian agency, preserving indigenous cultures by fixing them in written texts and preserving the traditional names of God in translating the Bible into new cultures.
Calvinists may criticize me for choosing a translation of this text which matches my theology, but that is exactly the point.
That is, instead of seeking to reproduce in English the formal structures — syntactic, imagistic, idiomatic — of the original texts, the translation strives for analogous «structural, semantic, and idiomatic units that are native to the receptor language.»
In addition, we can be very comfortable in trusting our current translations (NIV, ESV, NKJV, etc.) that have made use of the wonderful wealth of early manuscripts and textual criticism to bring us texts that provide God's Word in a way that is sufficient and clear for His intended purposes of communication to us.
-- Michael P. Steinberg A new translation of a classic text provides an occasion for reading a well - thumbed favorite afresh.
Occasionally I will talk to someone who knows that Bible translations are biased, and so after discussing English translations for a bit, they say, «Well, that's why I always go back and check the Greek text
Of course, if you check some of the traditional translations of the Song of Deborah in Judges 5, the imagery is not as obvious (e.g., in the NIV and NASB), and having looked up the Hebrew text for myself, I am not actually certain that the above translation is best.
Reasonable cowardice that passes for obedience is seen in the practice of quoting the words of the text without translation or interpretation with that humble smile found only on the lips of servants who are delighted that messengers bear no responsibility for the contents or effects of the messages they deliver.
For an even more subtle bias, select the specific source Greek / Hebrew / Aramaic / Latin texts that are the basis of the translations one uses.
You said: «Now for the truth, or as we like to say the rest of the story.Very bad translation you got there (if indeed you are not misquoting the text), and provably wrong.To start with they were not little children, they were youths, young persons of an age old enough to go into the countryside on their own, without their parents.»
[24] For the document chronicling the death of the martyrs of Lyons see «The Martyrs of Lyons,» in Herbert Musurillo, intro., texts and translations, The Acts of the Christian Martyrs op.
See the various translations for how different scholars handle this text.
Why, for that matter, is the work of Mauriac and Bernanos not recommendedgiven that texts in translation may be studied in this unit?
Ancient Greek translations of the Hebrew texts, both in Exodus and in Deuteronomy, also present variant orders for the three prohibitions.
More current versions such as the Jerusalem and NRSV go back to older Greek and Hebrew texts for their translations and give a purer sense of the language and probable intent of the writers.
A translation based for the first time on the Greek (Erasmus's text) rather than on the Latin which Jerome had produced from the original Greek over a thousand years earlier, it was creating a fresh awareness of the Christian Gospel.
The NIV New Testament purports to be based on an older and better text than the text that was the basis for the translation of the KJV.
Across England and Scotland were secret groups of Lollards, a network of people who for a century now had nurtured among themselves a tradition of reading translations of the text of the Bible in manuscript excerpts from various popular sections of the Old and New Testaments, and occasionally from the complete edition of Wycliffe's (or Purvey's) fourteenth - century translation, rare though it was, the only English translation in existence.
This unusual and extremely useful work is described as providing «primary Greek texts for translation by students and for pastors and scholars looking to refresh their Greek.
Unembarrassed by any official fixing of the text by their churches, Protestant scholarship is free to take every advantage of new discoveries in the field of textual study, and to issue new translations whenever they seem to be called for.
Still another series guided by the conviction that a return to the sources will revitalize our current understanding of Scripture is Reformation Texts with Translation (1350 «1650), for whom the general editor is Kenneth Hagen.
For speech - to - text translation, the phone typically needs sound frequencies and the probabilities of particular words following each other in a sentence.
In light of Sir Henry Wellcome's financial support of the translation of Western medical texts into Chinese, it is fitting that the Wellcome Institute for the History of Medicine, London, should have staged «Ever The Twain Shall Meet», an exhibition exploring the interchange of medical knowledge and practice between East and West.
The final section of the document calls for further discussion and action, specifically in the development of international collaborative efforts geared toward the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine texts.
That's because machine translation techniques rely on analysing the statistical properties of the same text written in two different languages — a Spanish - English dictionary, for example.
Given the complexity of the language and concepts in these texts, there is a need for accurate, high - quality translations, say researchers at UCLA's Center for East - West Medicine.
Each sutra is presented as Sanskrit text, transliteration, and precise English translation, and is followed by Bryant's authoritative commentary, which is grounded in the classical understanding of yoga and conveys the meaning and depth of the su - tras in a user - friendly manner for a Western readership without compromising scholarly rigor or traditional authenticity.
The speed dating service has been so popular, explained Leticia, that it has triggered her team to further develop and optimize chat for mobile, which will include video and audio calling, chat rooms, immediate text translation, photo sharing, and emoji support in 2016.
Free online translation of texts, Web sites and E-mails for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.
The Only Dating Guide You'll Ever Need Free online translation of texts, Web sites and E-mails for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z