Sentences with phrase «text translation of»

To catch up to Skype, Google Translate will launch a new feature that provides speech - to - text translation of popular languages.

Not exact matches

Google Translate now renders spoken sentences in one language into spoken sentences in another for 32 pairs of languages, while offering text translations for 103 tongues, including Cebuano, Igbo, and Zulu.
In case of discrepancy between the original English text and any translation, the original English text shall prevail.
The Saxo Bank Group shall not be bound by, or liable to any recipient for, an incomplete or inaccurate translation of an original English text to another language.
The ones in english are of course translations that have varying problems of translation, all of which are clearly understood at this point (as the bible is the most studied text on the face of the earth, by orders of magnitude).
The written Logion — Oracles, the Holy Scripture were committed to Israel's keeping and still to this day exists as the one and only Hebrew text (amidst all the different versions / translations of the Bible).
It was never originally written in Latin, only translated... the first translation by St. Jerome — the Vulgate which was a translation of a group of biblical texts known as the Vetus Latina.
Roughly 95 percent of the 1984 text remains, but the other 5 percent reveals an evangelicalism married to modernity, and this is a problem for the translation itself.
It is intended to be accessible to readers, who will enjoy the historical explanations, the description of the rites as they should be done, clarifications where options differ, and most of all, I think, the meditations on key texts in the beautiful new translation.
Much of the information that has come down to us by tradition about the authorship, place and date of biblical writings, about differences of text and translation, and the like, is the outcome of intelligent critical discussion which took place between the first century and the fourth.
God is Redeeming Scripture Bible & Theology Topics: Bible Study, Bible translations, exegesis, Greek, Hebrew, Majority Text, NIV, Theology of the Bible
I actually am a proponent of the Majority Text, and so believe that the textual family of the KJV and NKJV is stronger than those translations based on the NA / UBS textText, and so believe that the textual family of the KJV and NKJV is stronger than those translations based on the NA / UBS texttext....
Because in every area of the Bible, from the writing of the text, to the collection of the books, to the transmission, translation, and teaching of the text, extra-biblical tradition and authority is required.
Please provide evidence that you unerstand the original intended context of the passages along with evidence that your context is based on the proper translation from the original text.
The Typical Edition of the Roman Missal and its vernacular translations do not include the texts of the offertory chants, and the lectionaries offer only the option of the Responsorial Psalm.
It had the text of Scripture, which was a loose translation (almost a paraphrase) from the Hebrew into Aramaic, and just like our study Bibles, it had explanatory notes that went along with the text.
Any person who reads into the history of Christianity will find that there were many competing schools of thought when the religion was founded, and there are nuances of meaning within the text that were lost in translation.
This was the 1/6 (one shilling and sixpence) popular edition of Fr Philip Caraman SJ's 1951 translation of Gerard's Latin text and it awakened in me a lasting fascination with recusant history.
The Greek translation of this verse in the Septuagint 4 presupposes a slightly different text, conveying the sense that the term «seer» was in the past simply a common, popular name for prophet.
These all are quite accurate translations of the Biblical text, and so are good for preaching and teaching.
In 2012 two faculty members, Cornelis Van der Kooi and Gijsbert Van den Brink, published a 700 - plus page introductory text, Christelijke Dogmatiek: Een Inleiding, a creative articulation of traditional Reformed doctrines that is now in its fifth printing (with an English translation presently being prepared for publication by Eerdmans).
From any distance, his voice was indistinct, although an instructed Catholic could follow what he was saying from a missal containing the Latin text of the Mass or a translation of it.
This is an English translation of the famous text:
George Soares - Prabhu, the Indian Biblical scholar, has attempted to compare Buddhist and Christian texts despite the fact that both emerge from two different chronological, literary, and theological contexts.50 These receptor oriented translation strategies reduce Biblical terminologies, style, theological concepts, and the intent of the author in an extensive manner.51
In each example below, the italicised words in the translation are forms of the root word wahy in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.aspx
For, recognizing that «there is a difference between translating what the text means and translating what it says,» he emphatically elects the latter, thus reconnecting the genre of modern Bible translation with the ancient practice of reading aloud and, as a result, conveying much of the texture of the Hebrew in ways that other translations can not.
The theology and interpretation of the original text should be reflected exactly through translations.
In the above discussion we have dealt with various issues in relation to the translation of the text in the Indian context.
myweightinwords The text of our Bibles are a translation from the original scripture.
4:9, the Malayalam version does not decipher the cosmological understanding of the original text.56 Thus, the theological understanding of the Indian translations differs from the original source, due to incorrect translation approaches.
The use of divergent theological and theoretical concerns in translations introduce yet another obstacle for interpretation of the text in India.
I think personally that translations, and mis - translations of the original text.
In spite of the great influence of the King James Version at the time when the first Indian versions were made, later versions have been made chiefly under the influence of the English revisers of the Bible which was published in 1885.35 The two Malayalam translations, the Bible Society of India Version and Hosanna version, are from the English translation.36 The use of translations other than the original source for translations created distorted meaning of the text.
As Nida says, «early Latin translations of the LXX and of Greek texts of the New Testament were for the most part quite literal.41 As such they were not in accordance with principles of translation.
First, I did some quick study of the Greek in the text, and decided that the various translations are fine.
The first duty of every translator is to adopt the most accurate and reliable text of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some translations are perverted due to the incorrect choice of text type, and it does not fit with the style, context and theology of the author.33 In the case of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantine).
«12 Thus the use of different cultural backgrounds with linguistic flavor in translations will provide a different worldview than the original text.
For analyzing the problem, the Malayalam (i.e. a translation by the Bible Society of India) will be taken as the sample text.
Most of the translators have used English versions as the source text for translation, and the majority of Indians received New Testament in their mother - tongue with more differences from the original.
Or that our translation of the word «green» from the ancient text is flawed and it really meant blue...
But Peter Cotterell and Max Turner comments, «One of Barr's most important emphases was that it is not words which provide the basic unit of the meaning, but the larger elements of discourse, sentences and paragraphs».26 The attempt of using terminology and concepts without analyzing the text as a whole, will bring the literal translation of the text.
A new translation of a classic text provides an occasion for reading a well - thumbed favorite afresh.
The critically edited Sanskrit text of the Gitagovinda prepared by Barbara Stoler Miller serves as the basis for my translations in this essay.
This is, nonetheless, a major achievement in the history of English translations of the Bible, and if it underscores all that is lost when one approaches the text without a knowledge of Hebrew, that, too, makes it a worthy contribution.
The translators use translations of the Greek / Hebrew Bible as primary sources rather than the original language texts.
Missionary translations of the message provided the primary impetus for this new form of Christian agency, preserving indigenous cultures by fixing them in written texts and preserving the traditional names of God in translating the Bible into new cultures.
Calvinists may criticize me for choosing a translation of this text which matches my theology, but that is exactly the point.
«An agreement was reached in September 1998 allowing translators freedom to modify the original text of the RSV as necessary to rid it of de-Christianing translation choices.»
I'm a christian but I feel as if there are so MANY denominations and translations of the Bible AND other religious text that running a country based on religion would bring that nation to its knees.
That is, instead of seeking to reproduce in English the formal structures — syntactic, imagistic, idiomatic — of the original texts, the translation strives for analogous «structural, semantic, and idiomatic units that are native to the receptor language.»
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z