Not exact matches
One such Googler is Otavio Good, an engineer who helped create a Google app that lets users hold up a phone to some
text in a foreign language — like
on a sign in a foreign country — and see an instant
translation.
The ones in english are of course
translations that have varying problems of
translation, all of which are clearly understood at this point (as the bible is the most studied
text on the face of the earth, by orders of magnitude).
But we agree with him in calling for a
translation, faithful to the Constitution
on the Sacred Liturgy, «that is accurate, inspiring, reverent, proclaimable, understandable, pastoral in every sense - a
text that raises our minds and hearts to God».
It is intended to be accessible to readers, who will enjoy the historical explanations, the description of the rites as they should be done, clarifications where options differ, and most of all, I think, the meditations
on key
texts in the beautiful new
translation.
I actually am a proponent of the Majority
Text, and so believe that the textual family of the KJV and NKJV is stronger than those translations based on the NA / UBS text
Text, and so believe that the textual family of the KJV and NKJV is stronger than those
translations based
on the NA / UBS
texttext....
Please provide evidence that you unerstand the original intended context of the passages along with evidence that your context is based
on the proper
translation from the original
text.
I'm a christian but I feel as if there are so MANY denominations and
translations of the Bible AND other religious
text that running a country based
on religion would bring that nation to its knees.
«2 Hendrik Kern's new English
translation of the
text in 1884 was largely based
on it.3 Burnouf devoted exceptional love and care to the work — the second half of the second volume and the third volume consist of notes and appendices intended to help clarify philologically, factually, and historically some of the more important concepts of the Saddharma - Pundarzka sutra.
It offers the standard Hebrew
text, a parallel English
translation (edited by Chaim Potok, best known as the author of «The Chosen»), a page - by - page exegesis, periodic commentaries
on Jewish practice and, at the end, 41 essays by prominent rabbis and scholars
on topics ranging from the Torah scroll and dietary laws to ecology and eschatology.
Reasonable cowardice that passes for obedience is seen in the practice of quoting the words of the
text without
translation or interpretation with that humble smile found only
on the lips of servants who are delighted that messengers bear no responsibility for the contents or effects of the messages they deliver.
You said: «Now for the truth, or as we like to say the rest of the story.Very bad
translation you got there (if indeed you are not misquoting the
text), and provably wrong.To start with they were not little children, they were youths, young persons of an age old enough to go into the countryside
on their own, without their parents.»
This popular complementarian interpretation of Genesis 2 is based
on a poor
translation of ezer kenegdo, one that fails massively to capture the spirit of the Hebrew
text.
So just as with the Genesis
text, I initially thought of basing my understanding of this passage
on a different
translation of 2 Peter 2:5.
Almost all English
translations agree
on this part of the
text and there is no way of translating it much differently.
In the
text on translation Luther defended his addition of the word «alone» to St Paul's famous definition of justification by faith.
Those of us who read modern
translations rely
on interpretation of the
text by translators.
A
translation based for the first time
on the Greek (Erasmus's
text) rather than
on the Latin which Jerome had produced from the original Greek over a thousand years earlier, it was creating a fresh awareness of the Christian Gospel.
The NIV New Testament purports to be based
on an older and better
text than the
text that was the basis for the
translation of the KJV.
With regard to the second, the Ethiopic
text itself is a
translation of a Semitic original, and a division into sources
on the basis of linguistic factors would only be justified if the use of different terms corresponded to the occurrence of different conceptions, which is certainly not the case in this instance.
All you have to say is — great, you have very accurate
translations of
texts from 2000 years ago, but (a) they were written by people and (b) Where the heck does it say in anyone's bible that the world is going to end
on Saturday.
Still a later
translation taking into account a great deal of critical work
on the
text is that of Arthur Waley, The Anal ects of Confucius, Macmillan Company, N. Y., 1938.
The
translation which was made, not from the Greek
text but from the Latin Vulgate, was begun at the Catholic College at Douay, but completed at Rheims, France, whither the school had fled
on being banished from Douay.
Some of that power is spent prowling the web 24/7 to find examples of
text —
on websites, in email, or anywhere else — that can be paired with
translations of that
text into another language.
The model has thus learned to note when you fixate
on text in a characteristic pattern which we could not have described in advance,» explains PhD Sigrid Klerke who has just defended her PhD thesis «Glimpsed — improving natural language processing with gaze data»
on how gaze data can be used to improve technology such as machine
translation and automatic
text simplification.
The document highlights several important topics in the
translation of Chinese medical
texts, including the history of Chinese medical
translations, which individuals make ideal translators, and other
translation - specific issues, such as the delicate balance of focusing
translations on the source - document language while considering the language it will be translated into.
That's because machine
translation techniques rely
on analysing the statistical properties of the same
text written in two different languages — a Spanish - English dictionary, for example.
One of the more intriguing results of that analysis, however, was the identification of gender biases in the
texts on which the machine
translations systems were trained.
Hatha Yoga Pradipika (Light
on Hatha Yoga) includes the original Sanskrit
text compiled by Maharshi Swatmarama with a
translation and thorough commentary in english by Swami Satyananda and Swami Muktibodhananda.
Online dating
on dating site Free online
translation of
texts, Web sites and E-mails for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.
I thought the
translation in the demo was hokey to say the least which doesn't bode well for a game heavily reliant
on text.
While French - speaking Canadians are out of luck for both audio and
on - screen
text, an English subtitles track that has audio prompts for the hearing impaired and is joined by a Spanish
translation.
According to Eric «ConcernedApe» Barone, work
on new game features is complete, and additional content's
text has been sent off for
translation.
SPANISH IMPERFECT TENSE Resources slides
on formation including irregular forms slides
on usage and
translation tips reading comprehension
text on...
Translated
text reflects the original course, and how good it will end up being will depend
on how crisp and
translation - friendly the original content is.
Two revision quickies with solution A worksheet
on negatives with solution in the context of school Communicative drills A set of narrow readin
texts with comprehension questions A bilingual
translation aimed at year 10 - 11 groups of good proficiency level, It covers a comprehensive range of school - related vocabulary recycling key vocabulary over and over again, As prep work use my free website's (www.language-gym.com) work - outs and / or the boxing game in the GAME ROOM section (they drill in the same vocab found
on these worksheets)
Translations A sentence puzzle
- Lesson includes many
translation strategies and tips, but focuses
on developing the skill of «naturalisation» in English (i.e. translating to ensure that the English sounds correct and natural, without adding or removing information from the source
text).
Perfect for challenging new GCSE Specification (reading and
translation skills) 1) Students can match the text to the picture 2) Translation 3) Create their own captions based on their preconceptions 4) General class discussion about judging strangers This also lends itself nicely to do their own project - they each bring in a picture and a quote from someone they know, and tr
translation skills) 1) Students can match the
text to the picture 2)
Translation 3) Create their own captions based on their preconceptions 4) General class discussion about judging strangers This also lends itself nicely to do their own project - they each bring in a picture and a quote from someone they know, and tr
Translation 3) Create their own captions based
on their preconceptions 4) General class discussion about judging strangers This also lends itself nicely to do their own project - they each bring in a picture and a quote from someone they know, and translate it.
I get my students to write a rough
translation on rough paper before copying their final version into their books, along with a copy of the French
texts and each flag.
Text to give students an example of production
on the topic of «my town» with 4 exercises: reading comprehension, vocabulary,
translation and written / oral production.
Reading comprehension including 5 activities: questions
on the
text, word sorting (verbs, adjectives, connectives), vocabulary,
translation and speaking / writing questions to answer.
Module 1 - Le sport, le cinéma et la technologie Please do not forget to read the teaching tips under some slides: — RRB — A starter activity with a challenge
on each power - point - Vocabulary build up with worksheets - Challenge tasks throughout the lesson - Homework ideas for each lesson - Editable power - points - Fun and challenging writing activities - Two revision lessons to build the gap with Y9 - jouer + preposition + sports and instruments (grammar point + activities)- speaking game
on sports - mini-whiteboard game to build complex sentences - scaffolded reading activity with colour coding - speaking activity and several games to build vocabulary
on new technologies - List of speaking questions
on TV and music with opinions - Grammar point
on «depuis + present» - Grammar point
on irregular adjectives - Speaking activity
on sports with cards - Complex reading
text on new technologies - Grammar point
on comparatives - Grammar point
on «de + adjective + noun» (common errors)- Revision of imperfect with TV series - Revision of opinion phrases with TV series - Grammar point
on direct object pronouns - Survey to practise pronunciation and new phrases
on TV series - Grammar point
on superlative using famous French actors - Several
translation activities I hope you will enjoy my resources and if you have a question
on a particular slide or activity, please do not hesitate to contact me or leave me a message.
By Olivia Snaije Anyone involved in the art of
translation knows the delicate balancing act it entails: remaining faithful to the original
text but allowing the work to stand
on its own in its new incarnation.
The Kindle also uses Bing
Translations on all of their e-readers, so you can translate a specific word or a body of
text from one language to another.
The built - in dictionary function will make available the dictionary definition along with the
translation for any word in the
text by just tapping
on the word twice while three successive taps
on the word will initiate a search of that particular word
on Wikipedia.
This device improved
on the display of PDF files, with the possibility to select
text and use some functionalities, such as
translation on a PDF's
text.
I also really like some of the
translation software
on the new Kindle Voyage, you can click
on a word or body of
text and translate it from the language its in, to over 15 ones.
Given that these reputable services, presumably involving humans to actually rewrite the entire body of
text while paying attention to colloquialisms, extracting idioms that do not translate, and more, can add up to massive additional costs for the self - published author (as opposed to having that expense taken
on by the publisher in a traditional publishing model), where does an author even begin with
translation?
In fact, that's how I read about 30 Japanese novels; I wrote a suite of scripts to grab the
text from a Japanese Kindle book, ran them through a morphological analysis tool, generated custom vocabulary lists with
translation, inserted pronunciation guides into the
text, and generated PDFs that could be read side - by - side
on two Kindles.
International audiences are sure to welcome a feature that can make even the most complex operatic plots clear:
text screens
on every seat, offering
translations into English, French, German, and Spanish.
Spanish Audio
Translation of Permanent Exhibit Visitors to the museum can hear the
text of the permanent exhibit read in Spanish,
on hear - sets located at each major display panel around the museum.