Sentences with phrase «text translation on»

Not exact matches

One such Googler is Otavio Good, an engineer who helped create a Google app that lets users hold up a phone to some text in a foreign language — like on a sign in a foreign country — and see an instant translation.
The ones in english are of course translations that have varying problems of translation, all of which are clearly understood at this point (as the bible is the most studied text on the face of the earth, by orders of magnitude).
But we agree with him in calling for a translation, faithful to the Constitution on the Sacred Liturgy, «that is accurate, inspiring, reverent, proclaimable, understandable, pastoral in every sense - a text that raises our minds and hearts to God».
It is intended to be accessible to readers, who will enjoy the historical explanations, the description of the rites as they should be done, clarifications where options differ, and most of all, I think, the meditations on key texts in the beautiful new translation.
I actually am a proponent of the Majority Text, and so believe that the textual family of the KJV and NKJV is stronger than those translations based on the NA / UBS textText, and so believe that the textual family of the KJV and NKJV is stronger than those translations based on the NA / UBS texttext....
Please provide evidence that you unerstand the original intended context of the passages along with evidence that your context is based on the proper translation from the original text.
I'm a christian but I feel as if there are so MANY denominations and translations of the Bible AND other religious text that running a country based on religion would bring that nation to its knees.
«2 Hendrik Kern's new English translation of the text in 1884 was largely based on it.3 Burnouf devoted exceptional love and care to the work — the second half of the second volume and the third volume consist of notes and appendices intended to help clarify philologically, factually, and historically some of the more important concepts of the Saddharma - Pundarzka sutra.
It offers the standard Hebrew text, a parallel English translation (edited by Chaim Potok, best known as the author of «The Chosen»), a page - by - page exegesis, periodic commentaries on Jewish practice and, at the end, 41 essays by prominent rabbis and scholars on topics ranging from the Torah scroll and dietary laws to ecology and eschatology.
Reasonable cowardice that passes for obedience is seen in the practice of quoting the words of the text without translation or interpretation with that humble smile found only on the lips of servants who are delighted that messengers bear no responsibility for the contents or effects of the messages they deliver.
You said: «Now for the truth, or as we like to say the rest of the story.Very bad translation you got there (if indeed you are not misquoting the text), and provably wrong.To start with they were not little children, they were youths, young persons of an age old enough to go into the countryside on their own, without their parents.»
This popular complementarian interpretation of Genesis 2 is based on a poor translation of ezer kenegdo, one that fails massively to capture the spirit of the Hebrew text.
So just as with the Genesis text, I initially thought of basing my understanding of this passage on a different translation of 2 Peter 2:5.
Almost all English translations agree on this part of the text and there is no way of translating it much differently.
In the text on translation Luther defended his addition of the word «alone» to St Paul's famous definition of justification by faith.
Those of us who read modern translations rely on interpretation of the text by translators.
A translation based for the first time on the Greek (Erasmus's text) rather than on the Latin which Jerome had produced from the original Greek over a thousand years earlier, it was creating a fresh awareness of the Christian Gospel.
The NIV New Testament purports to be based on an older and better text than the text that was the basis for the translation of the KJV.
With regard to the second, the Ethiopic text itself is a translation of a Semitic original, and a division into sources on the basis of linguistic factors would only be justified if the use of different terms corresponded to the occurrence of different conceptions, which is certainly not the case in this instance.
All you have to say is — great, you have very accurate translations of texts from 2000 years ago, but (a) they were written by people and (b) Where the heck does it say in anyone's bible that the world is going to end on Saturday.
Still a later translation taking into account a great deal of critical work on the text is that of Arthur Waley, The Anal ects of Confucius, Macmillan Company, N. Y., 1938.
The translation which was made, not from the Greek text but from the Latin Vulgate, was begun at the Catholic College at Douay, but completed at Rheims, France, whither the school had fled on being banished from Douay.
Some of that power is spent prowling the web 24/7 to find examples of texton websites, in email, or anywhere else — that can be paired with translations of that text into another language.
The model has thus learned to note when you fixate on text in a characteristic pattern which we could not have described in advance,» explains PhD Sigrid Klerke who has just defended her PhD thesis «Glimpsed — improving natural language processing with gaze data» on how gaze data can be used to improve technology such as machine translation and automatic text simplification.
The document highlights several important topics in the translation of Chinese medical texts, including the history of Chinese medical translations, which individuals make ideal translators, and other translation - specific issues, such as the delicate balance of focusing translations on the source - document language while considering the language it will be translated into.
That's because machine translation techniques rely on analysing the statistical properties of the same text written in two different languages — a Spanish - English dictionary, for example.
One of the more intriguing results of that analysis, however, was the identification of gender biases in the texts on which the machine translations systems were trained.
Hatha Yoga Pradipika (Light on Hatha Yoga) includes the original Sanskrit text compiled by Maharshi Swatmarama with a translation and thorough commentary in english by Swami Satyananda and Swami Muktibodhananda.
Online dating on dating site Free online translation of texts, Web sites and E-mails for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.
I thought the translation in the demo was hokey to say the least which doesn't bode well for a game heavily reliant on text.
While French - speaking Canadians are out of luck for both audio and on - screen text, an English subtitles track that has audio prompts for the hearing impaired and is joined by a Spanish translation.
According to Eric «ConcernedApe» Barone, work on new game features is complete, and additional content's text has been sent off for translation.
SPANISH IMPERFECT TENSE Resources slides on formation including irregular forms slides on usage and translation tips reading comprehension text on...
Translated text reflects the original course, and how good it will end up being will depend on how crisp and translation - friendly the original content is.
Two revision quickies with solution A worksheet on negatives with solution in the context of school Communicative drills A set of narrow readin texts with comprehension questions A bilingual translation aimed at year 10 - 11 groups of good proficiency level, It covers a comprehensive range of school - related vocabulary recycling key vocabulary over and over again, As prep work use my free website's (www.language-gym.com) work - outs and / or the boxing game in the GAME ROOM section (they drill in the same vocab found on these worksheets) Translations A sentence puzzle
- Lesson includes many translation strategies and tips, but focuses on developing the skill of «naturalisation» in English (i.e. translating to ensure that the English sounds correct and natural, without adding or removing information from the source text).
Perfect for challenging new GCSE Specification (reading and translation skills) 1) Students can match the text to the picture 2) Translation 3) Create their own captions based on their preconceptions 4) General class discussion about judging strangers This also lends itself nicely to do their own project - they each bring in a picture and a quote from someone they know, and trtranslation skills) 1) Students can match the text to the picture 2) Translation 3) Create their own captions based on their preconceptions 4) General class discussion about judging strangers This also lends itself nicely to do their own project - they each bring in a picture and a quote from someone they know, and trTranslation 3) Create their own captions based on their preconceptions 4) General class discussion about judging strangers This also lends itself nicely to do their own project - they each bring in a picture and a quote from someone they know, and translate it.
I get my students to write a rough translation on rough paper before copying their final version into their books, along with a copy of the French texts and each flag.
Text to give students an example of production on the topic of «my town» with 4 exercises: reading comprehension, vocabulary, translation and written / oral production.
Reading comprehension including 5 activities: questions on the text, word sorting (verbs, adjectives, connectives), vocabulary, translation and speaking / writing questions to answer.
Module 1 - Le sport, le cinéma et la technologie Please do not forget to read the teaching tips under some slides: — RRB — A starter activity with a challenge on each power - point - Vocabulary build up with worksheets - Challenge tasks throughout the lesson - Homework ideas for each lesson - Editable power - points - Fun and challenging writing activities - Two revision lessons to build the gap with Y9 - jouer + preposition + sports and instruments (grammar point + activities)- speaking game on sports - mini-whiteboard game to build complex sentences - scaffolded reading activity with colour coding - speaking activity and several games to build vocabulary on new technologies - List of speaking questions on TV and music with opinions - Grammar point on «depuis + present» - Grammar point on irregular adjectives - Speaking activity on sports with cards - Complex reading text on new technologies - Grammar point on comparatives - Grammar point on «de + adjective + noun» (common errors)- Revision of imperfect with TV series - Revision of opinion phrases with TV series - Grammar point on direct object pronouns - Survey to practise pronunciation and new phrases on TV series - Grammar point on superlative using famous French actors - Several translation activities I hope you will enjoy my resources and if you have a question on a particular slide or activity, please do not hesitate to contact me or leave me a message.
By Olivia Snaije Anyone involved in the art of translation knows the delicate balancing act it entails: remaining faithful to the original text but allowing the work to stand on its own in its new incarnation.
The Kindle also uses Bing Translations on all of their e-readers, so you can translate a specific word or a body of text from one language to another.
The built - in dictionary function will make available the dictionary definition along with the translation for any word in the text by just tapping on the word twice while three successive taps on the word will initiate a search of that particular word on Wikipedia.
This device improved on the display of PDF files, with the possibility to select text and use some functionalities, such as translation on a PDF's text.
I also really like some of the translation software on the new Kindle Voyage, you can click on a word or body of text and translate it from the language its in, to over 15 ones.
Given that these reputable services, presumably involving humans to actually rewrite the entire body of text while paying attention to colloquialisms, extracting idioms that do not translate, and more, can add up to massive additional costs for the self - published author (as opposed to having that expense taken on by the publisher in a traditional publishing model), where does an author even begin with translation?
In fact, that's how I read about 30 Japanese novels; I wrote a suite of scripts to grab the text from a Japanese Kindle book, ran them through a morphological analysis tool, generated custom vocabulary lists with translation, inserted pronunciation guides into the text, and generated PDFs that could be read side - by - side on two Kindles.
International audiences are sure to welcome a feature that can make even the most complex operatic plots clear: text screens on every seat, offering translations into English, French, German, and Spanish.
Spanish Audio Translation of Permanent Exhibit Visitors to the museum can hear the text of the permanent exhibit read in Spanish, on hear - sets located at each major display panel around the museum.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z