To catch up to Skype, Google Translate will launch a new feature that provides speech - to -
text translation of popular languages.
Not exact matches
Google Translate now renders spoken sentences in one language into spoken sentences in another for 32 pairs
of languages, while offering
text translations for 103 tongues, including Cebuano, Igbo, and Zulu.
In case
of discrepancy between the original English
text and any
translation, the original English
text shall prevail.
The Saxo Bank Group shall not be bound by, or liable to any recipient for, an incomplete or inaccurate
translation of an original English
text to another language.
The ones in english are
of course
translations that have varying problems
of translation, all
of which are clearly understood at this point (as the bible is the most studied
text on the face
of the earth, by orders
of magnitude).
The written Logion — Oracles, the Holy Scripture were committed to Israel's keeping and still to this day exists as the one and only Hebrew
text (amidst all the different versions /
translations of the Bible).
It was never originally written in Latin, only translated... the first
translation by St. Jerome — the Vulgate which was a
translation of a group
of biblical
texts known as the Vetus Latina.
Roughly 95 percent
of the 1984
text remains, but the other 5 percent reveals an evangelicalism married to modernity, and this is a problem for the
translation itself.
It is intended to be accessible to readers, who will enjoy the historical explanations, the description
of the rites as they should be done, clarifications where options differ, and most
of all, I think, the meditations on key
texts in the beautiful new
translation.
Much
of the information that has come down to us by tradition about the authorship, place and date
of biblical writings, about differences
of text and
translation, and the like, is the outcome
of intelligent critical discussion which took place between the first century and the fourth.
God is Redeeming Scripture Bible & Theology Topics: Bible Study, Bible
translations, exegesis, Greek, Hebrew, Majority
Text, NIV, Theology
of the Bible
I actually am a proponent
of the Majority
Text, and so believe that the textual family of the KJV and NKJV is stronger than those translations based on the NA / UBS text
Text, and so believe that the textual family
of the KJV and NKJV is stronger than those
translations based on the NA / UBS
texttext....
Because in every area
of the Bible, from the writing
of the
text, to the collection
of the books, to the transmission,
translation, and teaching
of the
text, extra-biblical tradition and authority is required.
Please provide evidence that you unerstand the original intended context
of the passages along with evidence that your context is based on the proper
translation from the original
text.
The Typical Edition
of the Roman Missal and its vernacular
translations do not include the
texts of the offertory chants, and the lectionaries offer only the option
of the Responsorial Psalm.
It had the
text of Scripture, which was a loose
translation (almost a paraphrase) from the Hebrew into Aramaic, and just like our study Bibles, it had explanatory notes that went along with the
text.
Any person who reads into the history
of Christianity will find that there were many competing schools
of thought when the religion was founded, and there are nuances
of meaning within the
text that were lost in
translation.
This was the 1/6 (one shilling and sixpence) popular edition
of Fr Philip Caraman SJ's 1951
translation of Gerard's Latin
text and it awakened in me a lasting fascination with recusant history.
The Greek
translation of this verse in the Septuagint 4 presupposes a slightly different
text, conveying the sense that the term «seer» was in the past simply a common, popular name for prophet.
These all are quite accurate
translations of the Biblical
text, and so are good for preaching and teaching.
In 2012 two faculty members, Cornelis Van der Kooi and Gijsbert Van den Brink, published a 700 - plus page introductory
text, Christelijke Dogmatiek: Een Inleiding, a creative articulation
of traditional Reformed doctrines that is now in its fifth printing (with an English
translation presently being prepared for publication by Eerdmans).
From any distance, his voice was indistinct, although an instructed Catholic could follow what he was saying from a missal containing the Latin
text of the Mass or a
translation of it.
This is an English
translation of the famous
text:
George Soares - Prabhu, the Indian Biblical scholar, has attempted to compare Buddhist and Christian
texts despite the fact that both emerge from two different chronological, literary, and theological contexts.50 These receptor oriented
translation strategies reduce Biblical terminologies, style, theological concepts, and the intent
of the author in an extensive manner.51
In each example below, the italicised words in the
translation are forms
of the root word wahy in the original
text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.aspx
For, recognizing that «there is a difference between translating what the
text means and translating what it says,» he emphatically elects the latter, thus reconnecting the genre
of modern Bible
translation with the ancient practice
of reading aloud and, as a result, conveying much
of the texture
of the Hebrew in ways that other
translations can not.
The theology and interpretation
of the original
text should be reflected exactly through
translations.
In the above discussion we have dealt with various issues in relation to the
translation of the
text in the Indian context.
myweightinwords The
text of our Bibles are a
translation from the original scripture.
4:9, the Malayalam version does not decipher the cosmological understanding
of the original
text.56 Thus, the theological understanding
of the Indian
translations differs from the original source, due to incorrect
translation approaches.
The use
of divergent theological and theoretical concerns in
translations introduce yet another obstacle for interpretation
of the
text in India.
I think personally that
translations, and mis -
translations of the original
text.
In spite
of the great influence
of the King James Version at the time when the first Indian versions were made, later versions have been made chiefly under the influence
of the English revisers
of the Bible which was published in 1885.35 The two Malayalam
translations, the Bible Society
of India Version and Hosanna version, are from the English
translation.36 The use
of translations other than the original source for
translations created distorted meaning
of the
text.
As Nida says, «early Latin
translations of the LXX and
of Greek
texts of the New Testament were for the most part quite literal.41 As such they were not in accordance with principles
of translation.
First, I did some quick study
of the Greek in the
text, and decided that the various
translations are fine.
The first duty
of every translator is to adopt the most accurate and reliable
text of the work before him unless he / she to translate an autograph, i.e. manuscripts in the author's own handwriting.32 Some
translations are perverted due to the incorrect choice
of text type, and it does not fit with the style, context and theology
of the author.33 In the case
of the early versions, while Palestinian Syriac and Georgian used Caesarean
text type, Gothic and Old Church Slavonic used different Byzantine
text types (i.e., Gothic used early Byzantine and old Church Slavonic, imperial Byzantine).
«12 Thus the use
of different cultural backgrounds with linguistic flavor in
translations will provide a different worldview than the original
text.
For analyzing the problem, the Malayalam (i.e. a
translation by the Bible Society
of India) will be taken as the sample
text.
Most
of the translators have used English versions as the source
text for
translation, and the majority
of Indians received New Testament in their mother - tongue with more differences from the original.
Or that our
translation of the word «green» from the ancient
text is flawed and it really meant blue...
But Peter Cotterell and Max Turner comments, «One
of Barr's most important emphases was that it is not words which provide the basic unit
of the meaning, but the larger elements
of discourse, sentences and paragraphs».26 The attempt
of using terminology and concepts without analyzing the
text as a whole, will bring the literal
translation of the
text.
A new
translation of a classic
text provides an occasion for reading a well - thumbed favorite afresh.
The critically edited Sanskrit
text of the Gitagovinda prepared by Barbara Stoler Miller serves as the basis for my
translations in this essay.
This is, nonetheless, a major achievement in the history
of English
translations of the Bible, and if it underscores all that is lost when one approaches the
text without a knowledge
of Hebrew, that, too, makes it a worthy contribution.
The translators use
translations of the Greek / Hebrew Bible as primary sources rather than the original language
texts.
Missionary
translations of the message provided the primary impetus for this new form
of Christian agency, preserving indigenous cultures by fixing them in written
texts and preserving the traditional names
of God in translating the Bible into new cultures.
Calvinists may criticize me for choosing a
translation of this
text which matches my theology, but that is exactly the point.
«An agreement was reached in September 1998 allowing translators freedom to modify the original
text of the RSV as necessary to rid it
of de-Christianing
translation choices.»
I'm a christian but I feel as if there are so MANY denominations and
translations of the Bible AND other religious
text that running a country based on religion would bring that nation to its knees.
That is, instead
of seeking to reproduce in English the formal structures — syntactic, imagistic, idiomatic —
of the original
texts, the
translation strives for analogous «structural, semantic, and idiomatic units that are native to the receptor language.»