Even
though language translation is unlikely to become perfect, it might get good enough — perhaps within this decade — to make countries and cultures more transparent to one another.
Not exact matches
At the low end, there are few barriers to entry,
though the industry is starting to require postgraduate certifications in multiple
languages for advanced
translations.
None of the current crop are anywhere close to possessing the capabilities, let alone the wit and wisdom, of a human assistant in most areas (even if their
language translation abilities are beyond most humans,
though).
Yet there are many modern
language translations that are faithful inspired pieces of work —
though I do shy away from the «KJV is the Only Version!»
We do, however, believe that it is highly beneficial,
though by no means necessary for the average person, to dive into the original
languages to catch the nuances that simply can't be or weren't carried over into the modern
translations.
Against Papias, it has been claimed, however, that Matthew can not be a
translation from Hebrew or Aramaic (even
though some of the Old Testament quotations seem to have come from the Hebrew Bible), especially since it is written in a clear Greek which reflects an advance over Mark's style and
language; there is a play on the Greek words «kopsontai» and «opsontai» in Matthew 24:30.
The
translation of the tradition into another
language had something to do with this,
though we incline to think that Matthew's Beatitudes have been translated out of Aramaic at a later stage than Luke's.
We also offer
translation settings, so even
though you and your Russian date don't speak the same
language, both of you will still have a great time and make your connection closer than ever by speaking in the
language that you're most comfortable with.
There might be some
language translation things here
though I admit fault on that one - in my life I've had interactions with people from all over the world yet always in English.
Also, much to the disappointment of the more hardcore Wolfenstein fans, the German soldiers now speak accented English instead of actual German — on the other hand,
though, one could argue for the «
translation convention» here, in that BJ probably studied the
language enough to understand it.
Kidner's
translation of the dialogue between order and indeterminacy into a visual
language has meant that his work -
though founded in a rigorous intellectual approach to colour and form - also resonates emotionally: «Unless you read a painting as a feeling,» he has said, «then you don't get anything at all».
For example, «scanlations» (which are fan driven
translations of entire manga series using scans of the original Japanese or Korean
language graphic novels, photoshopping out the original dialog, and then inserting translated dialog, prepared without compensation by the translators and made available on the web), were silently tolerated for many years by the publishers of those works, even
though they are clear and obvious copyright violations as derivative works.
Me, I'm not so sure that's the right interpretation,
though English is not an official
language, so I'm looking at a
translation.
While plenty of blogs have run stories about the new English
translation, it'll be interesting to see if it will gain any new fans, since part of the charm of Neko Atsume was figuring out how to play despite the
language barrier,
though you can still choose to play in Japanese, if you'd prefer.
Startups are expected to unveil earphones that promise real - time
translations of conversations in different
languages, much as Google's Pixel Buds now do,
though only for Google's Pixel phones.
The big draws here,
though, are twofold: Google Assistant integration and instant
language translation.
In my testing, the Pixel Buds / app combination handled basic sentences and conversations across five of the more than 40 supported
languages well,
though the
translations are sometimes a little crude and often lack any sort of nuance.
The majority of
translations of supported
languages are now included,
though there are still a handful of missing strings
However, in this case, «the error was in the deployment of the contract», and
though «we do not know who made it» it is clear that «the code was correct and the problem was in the «
translation» from one
language to another in the deployment».