Have you sold any of
your titles for translation?
Not exact matches
On the
title page, they announce, «This
translation is offered
for study and
for comment.»
Oh, and the French word
for nutmeg was too poetic not to provide you a
translation of the full
title: Des sablés à la noix de muscade avec des meringues au sirop d'érable.
Come to think of it, it took months
for us to realize why the homework we were given to translate was always in parts and never had
titles... because the books had been published in our own lecturer's
translation.
Thank goodness
for THE HAPPYS, an unassuming little gem written and directed by John Serpe and Tom Gould, which doesn't push its Los Angeles neighborhood locale (Los Feliz is the
translation of the movie's
title), yet somehow manages to make its essence essential to its story.
This is fitting as the
title itself is the literal
translation in Hawaiian
for greeting or parting with someone, in this instance, someone you never care to meet ever again.
The listing,
for QA and
translation for Psycho Break 2 — the Japanese
title for the The Evil Within franchise — was recently spotted by NeoGAF user Dusk Golem.
Other likely
titles for best picture include Clint Eastwood's «Mystic River,» which has been gathering increasing respect
for its power and craftsmanship; Sofia Coppola's «Lost in
Translation,» which made more critics» best 10 lists than any other
title; Jim Sheridan's heartwarming «In America,» reminding the academy of his equally touching «My Left Foot»; the naval epic «Master and Commander: The Far Side of the World,» and, in the fifth spot, a surprise: Maybe «House of Sand and Fog» or «Seabiscuit»?
Not only would I have loved to hear from celebrity fans David Lynch and Sofia Coppola (who paid homage to the
title sequence in Lost in
Translation), but an account of the battle Kubrick and producer James Harris waged with the Catholic Legion of Decency would've made
for incredibly compelling material, while a scholarly discussion of Lolita the novel might've thrown new light on this adaptation, so often naively dismissed as a sanitization of the source material.
Emily Blunt isn't returning
for the Sicario sequel,
titled Soldado (
translation: soldier).
The films somewhat bizarre and initially puzzling
title is derived and adapted from the loose
translation of the Mohawk name
for the city Schenectady «Beyond The Pine Plains», in New York, which of course is the location
for our film.
The Luzhin Defence (a more accurate
translation of Nabokov's original
title) tries
for some of that Merchant - Ivory gloss, planting most of its action in what appears to be an Alpine villa.
In this pack are reading ideas
for all ages: adventures, folk tales, stories in
translation and non-fiction
titles, which take you around the world introducing you to people and places, and their lives and experiences.
Below is a list of
titles, by language, that have been licensed
for translation.
Approved by my agent at the time, I signed a traditional contract a few years ago with publisher Aflame Books, whose backlist (of twenty literary fiction
titles in their first English
translations) was about to be supplemented by a new imprint
for original - English - language fiction, starting with my novel The Imagination Thief as this imprint's launch
title.
For those shoppers who plan to spend today bundled up inside and taking advantage of perks like discounts and free shipping on different retail websites, don't forget to take a look at the Wordplay Shakespeare site, as the publisher of side - by - side translations of some of Shakespeare's best loved titles will be gifting copies of the enhanced ebook for Macbeth in a random drawing to new subscribers to the newslett
For those shoppers who plan to spend today bundled up inside and taking advantage of perks like discounts and free shipping on different retail websites, don't forget to take a look at the Wordplay Shakespeare site, as the publisher of side - by - side
translations of some of Shakespeare's best loved
titles will be gifting copies of the enhanced ebook
for Macbeth in a random drawing to new subscribers to the newslett
for Macbeth in a random drawing to new subscribers to the newsletter.
Now, Le French Book, who specializes in publishing English
translations of currently popular French
titles, has announced a print distribution deal through Ingram, making it possible
for bookstores and libraries to carry the US
translations.
It would be even cooler if a new
translation could be done
for that
title, though probably unlikely as it's a long series.
The company could not specify which
titles it would be releasing, but it did note it would be reworking
translations for the Tokyopop
titles.
Manga publishers should be driving these hit to their websites though, where the publishers can have links to buy the
titles and others, get the eyes
for their own inhouse / sponsor ads, and reading official
translations, and not scanalations of licensed manga.
Chad and Tom reconvene to talk about self - published
titles that stay local, the Best Translated Book Award longlists, the elitism of the industry, and how you should vote
for Emma Ramadan's
translation of Not One Day
for this year's Albertine Prize.
The world record
for most
translations of a single
title signed by the author in one sitting belongs to Paulo Coelho (Brazil) who signed 53 different language editions of his bestseller The Alchemist on 10 October 2003, from 6:30 pm to 8 pm, at the Frankfurt Book fair, Germany.
Publishing ten
titles in
translation each year and running an online literary website called Three Percent, Open Letter searches
for works that are extraordinary and influential, works that we hope will become the classics of tomorrow.
A
translation of a work by Liao Yiwu by Wenguang Huang, along with a few non-fiction and self - help
titles, provides the backdrop
for a more complete release bookshelf.
In the strange and mysterious world of the traditional commercial book business, an individual
title can earn subsidiary income
for the publisher, but only if they either control or have a percentage of the royalties from dramatic rights (film, tv, theater, radio),
translation rights, book - club, paperback reprint, if the book is sold to another domestic publisher (rare these days), and of course from the new elephant in the living room: electronic rights.
They're representing
translation and film rights
for these self - published
titles, and they're selling self - published books to traditional publishers, if that's what the author wants.
We sell
translation rights directly to publishers throughout the world
for fiction and non-fiction
titles via our network of sub-agents and relationships with literary scouts.
Never mind developing a common digital playing field with their Japanese rivals, Japanese publishers can't even play ball with their American licensing partners: Square Enix's online manga store sells VIZ and Yen Press versions of Square Enix
titles like Fullmetal Alchemist and Black Butler, using VIZ and Yen's
translations,
for half the price of the still - in - print print editions.
German, French and Spanish
titles are coming into the US market this way, and
titles by independent authors such as J A Konrath, Barry Eisler and H M Ward are being chosen
for acquisition and
translation to other markets by AmazonCrossing (which is not taking submissions at this time).
In Stephen Heyman's piece in The New York Times in April, Post pointed out that AmazonCrossing's selection of material
for translation veers from the common emphasis on literary work in
translation and includes a great many genre
titles.
Today,
for instance, the blog alerts readers to free editions of a Ken Blanchard business book, an LGBT romance, a modern
translation of the New Testament, a paranormal mystery, a general - fiction novel, and an assortment of other
titles.
The company negotiates buying and selling
translation rights
for non-fiction
titles: subjects include psychology, health, spirituality, business, children books, crafts and cookbooks.
For entire book translation and reprint rights for Penguin Random House titles, please call the Random House general information number at 212/782 -9000 and request to be connected to the subsidiary rights department of the specific impri
For entire book
translation and reprint rights
for Penguin Random House titles, please call the Random House general information number at 212/782 -9000 and request to be connected to the subsidiary rights department of the specific impri
for Penguin Random House
titles, please call the Random House general information number at 212/782 -9000 and request to be connected to the subsidiary rights department of the specific imprint.
This reflects some positive strides within the
translations market and, from our experience here at IPR License, we are seeing more and more international publishers both eager to sell their existing works
for translation and secure the rights to relevant
titles.
From left, top row, shortlisted
titles for the International Prize
for Arabic Fiction are «The Baghdad Clock» in its English
translation by Luke Leafgren; «The Critical Case of «K»; «The Second War of the Dog»; and «Flowers in Flames».
I'm an Australian author with a number of books traditionally published in the UK and US (with St Martins» Press and Houghton Mifflin) and in
translation, as well as indie ebooks, and I've recently signed some
titles to Yeeyan
for the Chinese market.
You can follow the source link below
for the full
translation, where discussion includes upcoming mobile
title Miitomo, hardware and amiibo sales, the NX, and more.
Nintendo announced during the weekend's Nintendo World Championships that the official English
translation of NES
title Mother is now available in the West
for the first time under the name EarthBound Beginnings.
The initial European
translations for the next big Pokemon
title are set to be completed between April and June 2018.
Following the
translation of its retro - inspired card game Boss Monster into the world of VR, co-founder of tabletop publisher Brotherwise Games Chris O'Neal explains what the increasing collision between virtual and physical
titles means
for both gaming worlds
With Gundam Breaker 2 being a popular
title however, you will have no problems finding menu
translations with a simple Google search — and after a few hours in the game, the need
for the
translations will be gone as you'll remember what everything is (the fact that upgrades are color coded makes it that much easier).
The program used some
translations that are pretty liberal, so I don't know if these are the «official» track names or not, but
for the remainder of this review, I shall adhere to these
titles,
for the sake of convenience.
For a game that started as a PC
title, the
translation to PS4 is very seamlessly done.
Even more recently, Howell has announced on his own blog that DELTAHEAD have started work on a
translation patch
for Sega's SegaGaga - a cult
title that regular readers of GameSetWatch will no doubt be more than familiar with.
These include «Nolite te Bastardes Carborundorum» (
Translation: Don't Let the Bastards Grind You Down), a battle cry of survival that the designers also used as a
title for the installation.
Off the Wall» The exhibition
title is always ambiguous to understand: In its literal
translation it means as much as, but at the same time is in the English language
for «unorthodox» or»» Off the Wall»» Off the Wall!»
Clemente and Foye developed the publication series as an outlet
for contemporary authors, poets, and artists, rare
titles, and new
translations.
Titled Myths & Mortals, the exhibition will debut an expansive series of works on paper originally created
for a recent Dutch
translation of William Shakespeare's narrative poem Venus & Adonis from 1593 by Hafid Bouazza.
More important still is the Chinese
translation of the
title, He Guo, which emphasizes the questioning tone of the exhibition: He Guo sounds like the beginning of He Lan [Chinese
for «Holland»], it actually means «What Country?»
The English
translation of the
title means «Guardian of the Night» and the sweeper, in this light, seems to become a symbolic stand - in
for removing the contents of the day before the dawn of the next.