Sentences with phrase «titles for translation»

Have you sold any of your titles for translation?

Not exact matches

On the title page, they announce, «This translation is offered for study and for comment.»
Oh, and the French word for nutmeg was too poetic not to provide you a translation of the full title: Des sablés à la noix de muscade avec des meringues au sirop d'érable.
Come to think of it, it took months for us to realize why the homework we were given to translate was always in parts and never had titles... because the books had been published in our own lecturer's translation.
Thank goodness for THE HAPPYS, an unassuming little gem written and directed by John Serpe and Tom Gould, which doesn't push its Los Angeles neighborhood locale (Los Feliz is the translation of the movie's title), yet somehow manages to make its essence essential to its story.
This is fitting as the title itself is the literal translation in Hawaiian for greeting or parting with someone, in this instance, someone you never care to meet ever again.
The listing, for QA and translation for Psycho Break 2 — the Japanese title for the The Evil Within franchise — was recently spotted by NeoGAF user Dusk Golem.
Other likely titles for best picture include Clint Eastwood's «Mystic River,» which has been gathering increasing respect for its power and craftsmanship; Sofia Coppola's «Lost in Translation,» which made more critics» best 10 lists than any other title; Jim Sheridan's heartwarming «In America,» reminding the academy of his equally touching «My Left Foot»; the naval epic «Master and Commander: The Far Side of the World,» and, in the fifth spot, a surprise: Maybe «House of Sand and Fog» or «Seabiscuit»?
Not only would I have loved to hear from celebrity fans David Lynch and Sofia Coppola (who paid homage to the title sequence in Lost in Translation), but an account of the battle Kubrick and producer James Harris waged with the Catholic Legion of Decency would've made for incredibly compelling material, while a scholarly discussion of Lolita the novel might've thrown new light on this adaptation, so often naively dismissed as a sanitization of the source material.
Emily Blunt isn't returning for the Sicario sequel, titled Soldado (translation: soldier).
The films somewhat bizarre and initially puzzling title is derived and adapted from the loose translation of the Mohawk name for the city Schenectady «Beyond The Pine Plains», in New York, which of course is the location for our film.
The Luzhin Defence (a more accurate translation of Nabokov's original title) tries for some of that Merchant - Ivory gloss, planting most of its action in what appears to be an Alpine villa.
In this pack are reading ideas for all ages: adventures, folk tales, stories in translation and non-fiction titles, which take you around the world introducing you to people and places, and their lives and experiences.
Below is a list of titles, by language, that have been licensed for translation.
Approved by my agent at the time, I signed a traditional contract a few years ago with publisher Aflame Books, whose backlist (of twenty literary fiction titles in their first English translations) was about to be supplemented by a new imprint for original - English - language fiction, starting with my novel The Imagination Thief as this imprint's launch title.
For those shoppers who plan to spend today bundled up inside and taking advantage of perks like discounts and free shipping on different retail websites, don't forget to take a look at the Wordplay Shakespeare site, as the publisher of side - by - side translations of some of Shakespeare's best loved titles will be gifting copies of the enhanced ebook for Macbeth in a random drawing to new subscribers to the newslettFor those shoppers who plan to spend today bundled up inside and taking advantage of perks like discounts and free shipping on different retail websites, don't forget to take a look at the Wordplay Shakespeare site, as the publisher of side - by - side translations of some of Shakespeare's best loved titles will be gifting copies of the enhanced ebook for Macbeth in a random drawing to new subscribers to the newslettfor Macbeth in a random drawing to new subscribers to the newsletter.
Now, Le French Book, who specializes in publishing English translations of currently popular French titles, has announced a print distribution deal through Ingram, making it possible for bookstores and libraries to carry the US translations.
It would be even cooler if a new translation could be done for that title, though probably unlikely as it's a long series.
The company could not specify which titles it would be releasing, but it did note it would be reworking translations for the Tokyopop titles.
Manga publishers should be driving these hit to their websites though, where the publishers can have links to buy the titles and others, get the eyes for their own inhouse / sponsor ads, and reading official translations, and not scanalations of licensed manga.
Chad and Tom reconvene to talk about self - published titles that stay local, the Best Translated Book Award longlists, the elitism of the industry, and how you should vote for Emma Ramadan's translation of Not One Day for this year's Albertine Prize.
The world record for most translations of a single title signed by the author in one sitting belongs to Paulo Coelho (Brazil) who signed 53 different language editions of his bestseller The Alchemist on 10 October 2003, from 6:30 pm to 8 pm, at the Frankfurt Book fair, Germany.
Publishing ten titles in translation each year and running an online literary website called Three Percent, Open Letter searches for works that are extraordinary and influential, works that we hope will become the classics of tomorrow.
A translation of a work by Liao Yiwu by Wenguang Huang, along with a few non-fiction and self - help titles, provides the backdrop for a more complete release bookshelf.
In the strange and mysterious world of the traditional commercial book business, an individual title can earn subsidiary income for the publisher, but only if they either control or have a percentage of the royalties from dramatic rights (film, tv, theater, radio), translation rights, book - club, paperback reprint, if the book is sold to another domestic publisher (rare these days), and of course from the new elephant in the living room: electronic rights.
They're representing translation and film rights for these self - published titles, and they're selling self - published books to traditional publishers, if that's what the author wants.
We sell translation rights directly to publishers throughout the world for fiction and non-fiction titles via our network of sub-agents and relationships with literary scouts.
Never mind developing a common digital playing field with their Japanese rivals, Japanese publishers can't even play ball with their American licensing partners: Square Enix's online manga store sells VIZ and Yen Press versions of Square Enix titles like Fullmetal Alchemist and Black Butler, using VIZ and Yen's translations, for half the price of the still - in - print print editions.
German, French and Spanish titles are coming into the US market this way, and titles by independent authors such as J A Konrath, Barry Eisler and H M Ward are being chosen for acquisition and translation to other markets by AmazonCrossing (which is not taking submissions at this time).
In Stephen Heyman's piece in The New York Times in April, Post pointed out that AmazonCrossing's selection of material for translation veers from the common emphasis on literary work in translation and includes a great many genre titles.
Today, for instance, the blog alerts readers to free editions of a Ken Blanchard business book, an LGBT romance, a modern translation of the New Testament, a paranormal mystery, a general - fiction novel, and an assortment of other titles.
The company negotiates buying and selling translation rights for non-fiction titles: subjects include psychology, health, spirituality, business, children books, crafts and cookbooks.
For entire book translation and reprint rights for Penguin Random House titles, please call the Random House general information number at 212/782 -9000 and request to be connected to the subsidiary rights department of the specific impriFor entire book translation and reprint rights for Penguin Random House titles, please call the Random House general information number at 212/782 -9000 and request to be connected to the subsidiary rights department of the specific imprifor Penguin Random House titles, please call the Random House general information number at 212/782 -9000 and request to be connected to the subsidiary rights department of the specific imprint.
This reflects some positive strides within the translations market and, from our experience here at IPR License, we are seeing more and more international publishers both eager to sell their existing works for translation and secure the rights to relevant titles.
From left, top row, shortlisted titles for the International Prize for Arabic Fiction are «The Baghdad Clock» in its English translation by Luke Leafgren; «The Critical Case of «K»; «The Second War of the Dog»; and «Flowers in Flames».
I'm an Australian author with a number of books traditionally published in the UK and US (with St Martins» Press and Houghton Mifflin) and in translation, as well as indie ebooks, and I've recently signed some titles to Yeeyan for the Chinese market.
You can follow the source link below for the full translation, where discussion includes upcoming mobile title Miitomo, hardware and amiibo sales, the NX, and more.
Nintendo announced during the weekend's Nintendo World Championships that the official English translation of NES title Mother is now available in the West for the first time under the name EarthBound Beginnings.
The initial European translations for the next big Pokemon title are set to be completed between April and June 2018.
Following the translation of its retro - inspired card game Boss Monster into the world of VR, co-founder of tabletop publisher Brotherwise Games Chris O'Neal explains what the increasing collision between virtual and physical titles means for both gaming worlds
With Gundam Breaker 2 being a popular title however, you will have no problems finding menu translations with a simple Google search — and after a few hours in the game, the need for the translations will be gone as you'll remember what everything is (the fact that upgrades are color coded makes it that much easier).
The program used some translations that are pretty liberal, so I don't know if these are the «official» track names or not, but for the remainder of this review, I shall adhere to these titles, for the sake of convenience.
For a game that started as a PC title, the translation to PS4 is very seamlessly done.
Even more recently, Howell has announced on his own blog that DELTAHEAD have started work on a translation patch for Sega's SegaGaga - a cult title that regular readers of GameSetWatch will no doubt be more than familiar with.
These include «Nolite te Bastardes Carborundorum» (Translation: Don't Let the Bastards Grind You Down), a battle cry of survival that the designers also used as a title for the installation.
Off the Wall» The exhibition title is always ambiguous to understand: In its literal translation it means as much as, but at the same time is in the English language for «unorthodox» or»» Off the Wall»» Off the Wall!»
Clemente and Foye developed the publication series as an outlet for contemporary authors, poets, and artists, rare titles, and new translations.
Titled Myths & Mortals, the exhibition will debut an expansive series of works on paper originally created for a recent Dutch translation of William Shakespeare's narrative poem Venus & Adonis from 1593 by Hafid Bouazza.
More important still is the Chinese translation of the title, He Guo, which emphasizes the questioning tone of the exhibition: He Guo sounds like the beginning of He Lan [Chinese for «Holland»], it actually means «What Country?»
The English translation of the title means «Guardian of the Night» and the sweeper, in this light, seems to become a symbolic stand - in for removing the contents of the day before the dawn of the next.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z