I'm really not sure how the recipe would
translate as a cake.
Folks talk about the soul as a religious item — that it synonymous with religion — But religions don't really explain what a soul is — because they don't know — only a possible destination — Before you get all huffy, please consider where my concept comes from — I am no longer religious — I studied Ancient Egyptian hieroglyphs for dozens of years, and determined a different design, for what the glyphs could portend — and found some interesting thought processes hidden within — including what the soul is — for instance: The Ankh symbol represents Life — the charcters for An and kh,
I translate as an = thought and kh = soul — Thus Life = the thought of the soul — The soul as described by the AE, is a continuity between 2 or more enti - ties — including the enti - ty Environment — Our environment creates us — some name their environment as god — some believe there is a continuity with their environment — that is soul --
Go into quiet contemplation of the word shalom that
we translate as peace... and contemplate its full meaning, which is perfection, wholeness and completion... nothing missing, nothing broken.»
There is even a hint in Acts 14:23 that elders were elected by the congregation: the word which most Bibles
translate as «appoint» is actually the normal Greek word for «to vote».
According to the British Pakistani Christian Association, slogans in Lahore were chanted which
translate as; «Give justice to Sajjid and Patras Masih!»
I think the word in the Bible that
we translate as «belief» is actually closer to «trust».
Logos, which
we translate as Word, is the Stoic name for the mind of God.
Americans usually
translate it as «secularism» and think of it as a particularly strict version of our own Establishment Clause jurisprudence, but it's not that simple.
The various versions
translate it as a «strong ox» or «strong bull».
For example, the word
we translate as «sinner» denotes an Israelite who, though trying to do as he ought, «misses the mark» (see Josh.
With touching tenderness he called this dark, abysmal mystery, which he knew to be such, Abb a (which we ought almost to
translate as «daddy»).
It's the word
we translate as «rest» when we're talking about God's action on day seven of creation.
One of the ancient Christian writers spoke of the church as a corpus permixtum, which my old teacher Henry D.A. Major (onetime principal of Ripon Hall in Oxford) used to
translate as a «mixed bag.»
Most Calvinists understand the word to be in the passive voice, and
translate it as such so it appears that people who believe in Acts 13:48 are totally passive in their reception of eternal life: They were ordained by God to believe, and so they did believe.
What we can have is faithfulness, which is the root word that the church tried to
translate as faith and tries to shame us when things go awry in our lives and then they say well good buddy, you just didn't have enough faith.
The word «Pagan» (which can
translate as «common» or «provincial») was originally used (in the religious sense) to refer to the practices of peasents or commoners that were not supported by the early catholic church.
The last line is what people
translate as «within a generation it will end».
Their ideal for society was Shalom, which we often
translate as peace.
What one culture assigns labels that
we translate as «good» and «bad» is pretty obviously something assigned by the culture so we aren't saying anything anyone disagrees with.
to a question of trust is faithful to the Bible itself, for the Hebrew word
we translate as «truth» carries the connotations of «trustworthiness» or «steadiness» or «faithfulness.»
They best
translate as «male prost - itute».
Translate as accurately as scholarship allows — then don't mess with it!
«blunder» —
translate as «we the church got caught yet again manipulating the people for our own selfish agendas.»
What Paul commends as «excellence,» we would
translate as «cost - efficient.»
We've seen that, as in «You're finding fault with (the pastor's sermon, how the church spends its money, what our group says, etc.), so you're a reprobate and need to repent (loosely
translate as «do what we say») or get out.
But most contemporary scholars say it's more likely a general craftsman; some even
translate it as «day laborer.»
Note there are THREE different words that
translate as such — the aforementioned «Gehenna», but also «Hades» and the one - hit wonder «Tartarus» (or «Tartaroo»).
That formula works in the huge U.S. market, but doesn't
translate as well to Canada, which has a tenth of the population and less stratification in its economic classes.
I actually felt pangs of guilt over not liking some updates, as though the absence of my particular Like would
translate as a disapproval or a withholding of affection.
Dark roughly
translates as cool in those languages, and light as warm.
Hygge is sometimes
translated as «cozy,» but a better definition of hygge is «intentional intimacy,» which can happen when you have safe, balanced and harmonious shared experiences.
The Movement said that the Bank für Kirche und Caritas eG — which
translates as Bank for the Church and Caritas — was one of the first Catholic banks to turn its back on fossil fuels.
An oddity outside China's borders less than a decade ago, the renminbi (which
translates as «the People's currency») is quickly becoming one of the world's most commonly used forms of payment.
which roughly
translates as «forward.»
The team named the species Tongtianlong limosus, which roughly
translates as «muddy dragon on the road to heaven,» or so it's been nicknamed, «mud dragon.»
There is a wonderful Japanese concept that loosely
translates as «reason for being.»
Translated as «Mirage Place» in English, this resort sits in one of the largest sand deserts in the world.
Designated as part of the «Decreto Crescita» («Growth Decree») which aims to «digitize public administration,» crowdfunding is listed as one of the several means by which budding entrepreneurs and firms can amass capital under the section Raccolta diffusa di capitali di rischio tramite portali online (
translated as «Widespread collection of venture capital through online portals»).
I did however find a website (mywot.com) with Russian comments and
translated as many comments as I found.
Located just south of the city of San Diego, Chula Vista (roughly
translated as «beautiful view») is a diverse city that has been experiencing rapid growth in recent years.
While the Seder's leader takes the group through a series of responsive readings and Hebrew songs such as «Dayenu» (roughly
translated as «it would have been enough»), there is often room to improvise or add local elements to the Seder.
The Greek word transliterated as «pistin» and translated into English as «faith», is also
translated as «proof» in Acts 17:31.
PS: The word in the Bible often
translated as «fear» of God means «awe», not «please don't hurt me».
When the Old Testament was translated to Greek (the Septuagint), «Sheol» was consistently
translated as «Hades».
Bernard of Clairvaux is quoted: Impassibilis est Deus, sed non incompassibilis, which is
translated as «God can not suffer, but he can suffer with.»
Several years before he died in 430, Augustine began to read through all his writings and wrote what we know today as the Retractiones, a title that might be
translated as «reconsiderations.»
The actual word for kids in that passage is better
translated as «youths,» as in young men.
Interestingly, it has been said that the Hebrew word usually
translated as «rib» in English bibles can also mean «side.»
Presbuteros is sometimes
translated as elder; by a longer route it is also the Greek root for the English word priest.
Acedia is most often
translated as sloth, and understood imprecisely as idleness or laziness.