But the story is confusing and painfully disappointing and
the translation errors make matters worse.
Not exact matches
Too often it reads like a
translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he
makes some classically undergraduate kinds of
errors with the language, rendering, for instance, the Gadarene swine as «the swine of Gadarene»» which is, as Fr.
Or you could try to assert that it's a
translation error, like how «young boy» actually means «older teenager» or how «
made» actually means «referenced metaphorically».
We failed to
make the case for revisions and we
made some important
errors in the way we brought the
translation to publication.
Thanks so much to everyone who worked on this to
make this possible, even with the few mistakes, odd
translations and a few strange
errors, it
made for a fantastic playthrough.
Not only is its iconography very nondescript and its buttons unintuitive — I never would have found the 100 - level challenge mode, for instance, had I not randomly tapped what I at first thought was just a random illustration of a doorway on the single - player menu — but the English
translation for the game (the game offers Japanese and English
translations) seems exceptionally flawed and low - effort due to being littered with grammatical
errors and spelling mistakes,
making the concept of the game difficult to understand for new players as well as navigate in general.
A stable
translation platform will
make everything work like clockwork by fostering better communication, decreasing the chance of
error, and protecting both the company and the client.
It's a similar plight for human translators; almost a third of their work is amending the
errors a machine
translation tool
makes.
I want to
make it clear that it is not Digital Manga's
translation that is the problem, because it appears to be sound (except for a handful of editing
errors).
This isn't helped by a number of
translation errors that
make the specific details of certain abilities and other things tricky to understand.
The tight deadlines between the game release dates meant that the initial English
translation lacked depth and contained a number of
errors; it was then sent to the recording studio,
making the job of the actors extremely difficult.»
Hollow Realization brings back the «Dating Sim» aspect of previous entries in the SAO game series that was absent in Lost Song, and when you have to actually interact with the characters and you
make mistakes due to
translation errors in agreeing or disagreeing during a «Date» it is very frustrating.
Though not on the level of Blue Reflection, there are some glaring
errors in the
translation that should have never
made it to the finished product.
All the more ironic is that in counseling us to «respect the facts», he should
made several further
errors of fact, not least in his
translation of «Nullius in Verba», but also in his statement of fact that» 15 — 40 per cent of species potentially facing extinction after only 2 °C of warming», omitting the fact that this is aworst - case scenario predicted by just a single study.
We've
made a number of
translation improvements, including, for French (France and Canada) speakers, fixing a grammatical
error in the «Don't Forget!»
NEW: - Added new flat Rotten Tomatoes icons - Added link to view all hub list items - Updated
translations FIXED: - Avoid showing icon or text placeholders in poster lists until item metadata has loaded - Show track artist, if available, instead of album artist for play queue tracks - Fixed Plex Companion connectivity issues in certain situations - Fixed soft subtitles positioning when OSD is visible - Fixed posters for other episodes not showing on Live TV episode details - Fixed an issue that would cause the Home page to be displayed for media types without libraries - Fixed issues around playing music with Plex Companion - Fixed an issue that could cause the delete version action to delete all versions - Fixed an issue that
made some News clips dates inaccurate until the poster was focused - Fixed casting camera roll from iOS - Clarified
error code in modal when playback fails
However, in this case, «the
error was in the deployment of the contract», and though «we do not know who
made it» it is clear that «the code was correct and the problem was in the «
translation» from one language to another in the deployment».