Sentences with phrase «translation errors make»

But the story is confusing and painfully disappointing and the translation errors make matters worse.

Not exact matches

Too often it reads like a translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he makes some classically undergraduate kinds of errors with the language, rendering, for instance, the Gadarene swine as «the swine of Gadarene»» which is, as Fr.
Or you could try to assert that it's a translation error, like how «young boy» actually means «older teenager» or how «made» actually means «referenced metaphorically».
We failed to make the case for revisions and we made some important errors in the way we brought the translation to publication.
Thanks so much to everyone who worked on this to make this possible, even with the few mistakes, odd translations and a few strange errors, it made for a fantastic playthrough.
Not only is its iconography very nondescript and its buttons unintuitive — I never would have found the 100 - level challenge mode, for instance, had I not randomly tapped what I at first thought was just a random illustration of a doorway on the single - player menu — but the English translation for the game (the game offers Japanese and English translations) seems exceptionally flawed and low - effort due to being littered with grammatical errors and spelling mistakes, making the concept of the game difficult to understand for new players as well as navigate in general.
A stable translation platform will make everything work like clockwork by fostering better communication, decreasing the chance of error, and protecting both the company and the client.
It's a similar plight for human translators; almost a third of their work is amending the errors a machine translation tool makes.
I want to make it clear that it is not Digital Manga's translation that is the problem, because it appears to be sound (except for a handful of editing errors).
This isn't helped by a number of translation errors that make the specific details of certain abilities and other things tricky to understand.
The tight deadlines between the game release dates meant that the initial English translation lacked depth and contained a number of errors; it was then sent to the recording studio, making the job of the actors extremely difficult.»
Hollow Realization brings back the «Dating Sim» aspect of previous entries in the SAO game series that was absent in Lost Song, and when you have to actually interact with the characters and you make mistakes due to translation errors in agreeing or disagreeing during a «Date» it is very frustrating.
Though not on the level of Blue Reflection, there are some glaring errors in the translation that should have never made it to the finished product.
All the more ironic is that in counseling us to «respect the facts», he should made several further errors of fact, not least in his translation of «Nullius in Verba», but also in his statement of fact that» 15 — 40 per cent of species potentially facing extinction after only 2 °C of warming», omitting the fact that this is aworst - case scenario predicted by just a single study.
We've made a number of translation improvements, including, for French (France and Canada) speakers, fixing a grammatical error in the «Don't Forget!»
NEW: - Added new flat Rotten Tomatoes icons - Added link to view all hub list items - Updated translations FIXED: - Avoid showing icon or text placeholders in poster lists until item metadata has loaded - Show track artist, if available, instead of album artist for play queue tracks - Fixed Plex Companion connectivity issues in certain situations - Fixed soft subtitles positioning when OSD is visible - Fixed posters for other episodes not showing on Live TV episode details - Fixed an issue that would cause the Home page to be displayed for media types without libraries - Fixed issues around playing music with Plex Companion - Fixed an issue that could cause the delete version action to delete all versions - Fixed an issue that made some News clips dates inaccurate until the poster was focused - Fixed casting camera roll from iOS - Clarified error code in modal when playback fails
However, in this case, «the error was in the deployment of the contract», and though «we do not know who made it» it is clear that «the code was correct and the problem was in the «translation» from one language to another in the deployment».
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z