The Sixteen Trees of the Somme (Svøm med dem som drukner) by Lars Mytting has proved a strong seller for Berlin's Agentur Literatur, with film rights sold and
these translation rights deals:
For instance, film rights deal with a movie version of the book,
translation rights deal with editions of the book in different languages, and serial rights deal with excerpts rather than the complete story.
Not exact matches
Because UP is selective, our books continue to garner extra revenue and exposure from reprints,
translations, film / TV options and other subsidiary
rights deals.
Traditional publishers can assist with licensing
deals, film
rights, merchandising (toys and lunchboxes), foreign
translations, large print versions, audio books, and more.
As Amish's agent Anuj Bahri of Red Ink Literary Agency puts it, «Amish's advance is only for the south - Asian
rights, which means it could turn into a $ 4 million
deal by the time we finish with film, foreign, and
translation rights.»
I used to consult publishing houses in norway for
translation rights, and you're one of the people I would have love to have gotten over, but the vast majority of fantasy readers in norway are at least semi-fluent in english, so there's not much pull there unless you have a major breakthrough like Pat Rothfuss or a movie / TV
deal like George R.R.Martin or John Scalzi.
An example of this would be a literary agency that only
deals with domestic
rights, teaming up with an international literary agency to help sell
translation rights for your book to publishers in other countries.
Says Neeta Gupta, publisher of Yatra Books, a Hindi imprint, «Eight years back, when we set up Yatra and I was acquiring
translation rights for several European language books, we didn't even have a clause in our contract to
deal with this situation!
International shows grant you the opportunity to be seen by a broader audience which might grant leads working towards
translation rights sales, distribution
deals, book sales, library acquisitions and so much more.
We continue to license
translation rights for RIPTIDE PUBLISHING and have concluded new
deals in Italy, France, Germany and Brazil.
This has not only nearly eliminated the backlist for publishers, but it also means that almost any foreign
rights or
translation deal needs to be struck almost immediately after publication in Russia.
My «day» job is publisher - I
deal with contracts and
rights, vendors, sub
rights deals (
translation, audio, etc), plan ebook sales and promotions, plan our print books, supervise the cover art department and our ebook production department, provide guidance to the editorial department...
The following are authors who have announced either signing a foreign
deal, or being approached by an agent or publisher for foreign
rights translations: David Dalglish, Shelley Stout, M.G. Scarsbrook, Tina Folsom, Melanie Nilles, Dawn McCullough White, Victorine Lieskie, Imogen Rose, Lucy Kevin, Margaret Lake, Terri Reid, and Beth Orsoff.
So
translation rights, I mean, the thing about selling
translation rights today, and I'm sure you know this, is that you often
deal with the foreign publisher, they translate the book, they give you $ 500, and you never hear from them again; you never get any sales figures, you never build an audience in that country.
During that same period, I've signed my own audio
rights deal with a small press, as well as two joint venture
translation deals.
As Director of Foreign and Subsidiary
Rights at The Book Group, she negotiated
translation, film, and audio
deals on behalf of bestselling authors such as Joshua Ferris, Paula McLain, Celeste Ng, and Helen Simonson.
On a case - by - case basis, we also assist in negotiating
deals with conventional publishers, book clubs, for foreign
rights and
translations, and bulk sales to institutional buyers, if appropriate.
Nintendo wouldn't have
rights to use the
translation, and even if the translators wanted to donate the
translation, it would probably take an army of lawyers to
deal with the process securing those
rights.