LDLA is devoted to selling
translation rights to the books we represent worldwide.
Not exact matches
Basically they imply that God has, after all, given us the wrong sort of
book and it is our job
to turn it into the
right sort of
book by engaging in these hermeneutical moves,
translation procedures or whatever.
The quality of UP
books is clearly demonstrated by coverage from major broadcast and print media coast
to coast; numerous literary award nominations; solid
book reviews from professional journals and leading
book industry publications; and growing revenues from
translations, audio and reprint
rights worldwide.
Trident Media Group is a full - service literary agency for authors, handling accounting, legal review, management, foreign
rights (
books in
translation),
book -
to - film / TV, audio
books, etc..
Because UP is selective, our
books continue
to garner extra revenue and exposure from reprints,
translations, film / TV options and other subsidiary
rights deals.
If a «self - publisher» is trying
to infringe on your
rights to your
book, or the sub-
rights (film, serialization,
translation, etc.), then walk away.
Based on a pick - and - choose menu of services that includes more than just editing — which
right away is a departure from the standard, as too many «author services» companies require all or none expensive packages — the platform is delving into things like review services that will send out copies of an author's
book to their channels, along with talks of
translation (an ungodly expense for indie authors that can easily cost upwards of tens of thousands of dollars per language) and audiobook services.
I sold the
translation rights to a Polish publisher in 2011 and the
book is now going
to print and will be released in Poland and Polish speaking areas.
Hi JJ, yes of course, it's always easier
to sell
rights to books that are already selling well — but sometimes it's possible that you've written something that fits precisely into a foreign publisher's requirement and it's easier for them
to buy the
translation rights from you than try
to commission a writer in their own country.
It would seem that the better option would be
to work with an independent and experienced agency like ours, who has been in the business for 25 + years and who could give you access
to world - class
translation, editing and typesetting and access
to all the distribution channels and the international
book shows for
rights sales.
From the author's perspective, I think it's about having a plan, spending some time investigating the world of
translation rights as it pertains
to your
book, remaining open
to what's possible and availing of opportunities if you see them.
Right now, she's releasing a new edition of How
to Market a
Book, so we asked her for her advice on long - term vs. short - term strategies, selling internationally as well as at home, and whether it's worth worrying about
translations and foreign
rights as an indie.
Normally, that would mean selling foreign
rights to a publisher, who would pay
translation costs, distribute the
book, and take the vast share of the profits.
An example of this would be a literary agency that only deals with domestic
rights, teaming up with an international literary agency
to help sell
translation rights for your
book to publishers in other countries.
Rights or Subsidiary
Rights: Some of the different ways a
book can be distributed, including but not limited
to, through
book clubs, as foreign
translations, through excerpts in newspapers and magazines, or as a movie adaptation.
Literary Agent Undercover is only for authors who understand the benefits of traditional publishing: no financial risk because someone else is paying for the privilege of publishing your
book; a higher quality product thanks
to a top - notch editor and cover designer; more profit due
to better sales, distribution, and publicity; subsidiary
rights opportunities like merchandising,
translations, TV, feature film, etc; increased credibility and more
book reviews; and the ability
to spend more time writing, promoting, and doing what you love.
Says Neeta Gupta, publisher of Yatra
Books, a Hindi imprint, «Eight years back, when we set up Yatra and I was acquiring translation rights for several European language books, we didn't even have a clause in our contract to deal with this situa
Books, a Hindi imprint, «Eight years back, when we set up Yatra and I was acquiring
translation rights for several European language
books, we didn't even have a clause in our contract to deal with this situa
books, we didn't even have a clause in our contract
to deal with this situation!
For whatever reason, thanks
to foreign
rights translations and luck, my traditional
books still make the bigger income stream.
In one case, Zahra's Paradise, by the time they'd posted the third chapter, they'd sold the
translation rights in enough languages
to recoup the advance, and the
book won't even be published until next year.
Utilizing her seven years of experience in foreign
rights, she aggressively markets British and
translation rights for her authors, regularly attending the London, BEA, and Bologna
book fairs
to promote her clients» work.
International shows grant you the opportunity
to be seen by a broader audience which might grant leads working towards
translation rights sales, distribution deals,
book sales, library acquisitions and so much more.
If you are looking for a translator for your
books without selling your
rights, and without paying a high upfront cost, the
translation platform Babelcube is an option you might want
to explore.
Like many publishers, one of the reasons we attend fairs like Frankfurt and London is
to sell the
translation rights for our printed
books.
For this reason, I invite Italian publishers
to buy the
translation rights of the
book and release the Italian edition.
In the old days, literary agents wanted
to represent all of a writer's written works and all forms of
book publishing — from
translation rights to digital.
Luzifer Verlag has also acquired the German
translation rights to The Queen of Bedlam (
book two of the Matthew Corbett series) and The Border.
My «day» job is publisher - I deal with contracts and
rights, vendors, sub
rights deals (
translation, audio, etc), plan ebook sales and promotions, plan our print
books, supervise the cover art department and our ebook production department, provide guidance
to the editorial department...
I learned how the author's work is «exploited», how different
books work in different markets, the attention
to detail needed in contractuals and tracking
rights, about
translations and the excitement of the Brazilian market.
I still do
book signings, my
books can be found on the selves of Barnes and Noble, I sold my
translation rights, I'm an Amazon Mover and Shaker (twice), I've won awards such as eFestival of Words AND The Next Generation Indie Awards, not
to mention I have an amazing STREET TEAM of over 350 avid readers, plus I make more money in one month that I can quit my day job as a child therapist.....
Find out: — how
to tell whether your
book is
right for
translation — what
to look for in a translator and how
to find the
right one for your
book — how the
translation process works and what you need
to know about the quirks of the German
book market — how
to successfully position your
book on the German market — what you can
to do win over and wow your new German readers
But the other interesting thing I can do is try
to sell the German
translation rights, or else get my
books translated in German already and use the fair
to drum up sales for the German editions (probably by giving the first away for free, and selling other
books in the series).
Although I did get contacted by a literary agent in Korea who said a publisher there was interested in the foreign
translation rights which also led
to another literary agent in Japan taking on the
book.
I also sold
translation rights to a major Russian publisher, who contacted me on the strength of my website and the media frenzy I'd conducted for one of my earlier
books.
Maybe in the indie world that might not always be the readers in the U.S. market, but we also enable them
to sell foreign
rights,
translation rights, audio
rights... We also can free their time so they can sell their own
books and do what's most important and that is write more
books.
Manning grants
translation rights to foreign publishers who are interested in publishing our
books in other languages.
Originally limited
to the industry, the underlying purpose of the Fair is first and foremost a
rights» event, in which agents, publishers, and publishing houses in foreign markets would negotiate for the
book rights in
translation and worldwide publishing.
At the London
Book Fair's Literary
Translation Center (once again sponsored by Amazon Crossing), much attention was given to the rights trade in translation for major languages — Spanish, German, and French often being cited as the top ma
Translation Center (once again sponsored by Amazon Crossing), much attention was given
to the
rights trade in
translation for major languages — Spanish, German, and French often being cited as the top ma
translation for major languages — Spanish, German, and French often being cited as the top marketplaces.
Our largest trade shows — London
Book Fair, BookExpo America, Frankfurt
Book Fair — have always been internationally, not least thanks
to their
rights and
translation centers and special - guest - nation programs.
There are a few more inherent difficulties in terms of
rights but since only about 3 % of all
books published in the US are works in
translation, I believe it's time for us
to take a bold, new route as well.
In the strange and mysterious world of the traditional commercial
book business, an individual title can earn subsidiary income for the publisher, but only if they either control or have a percentage of the royalties from dramatic
rights (film, tv, theater, radio),
translation rights,
book - club, paperback reprint, if the
book is sold
to another domestic publisher (rare these days), and of course from the new elephant in the living room: electronic
rights.
They're representing
translation and film
rights for these self - published titles, and they're selling self - published
books to traditional publishers, if that's what the author wants.
As the Florida Writers Conference takes place in October, Trident Media Group will be fully - geared up around that time for the Frankfurt
Book Fair, one of the biggest media events in the world, where publishers from everywhere gather
to buy the
rights to books for
translation.
Regarding film
rights to your
book (or
translation rights, or any other
rights), with a traditional publisher, your agent would negotiate these
rights up front and the details would be covered in your
book contract.
I think it's also important
to remember that this is a big world with thousand and thousands of foreign publishers out there, many of whom buy the
translation rights to domestic
books.
In 2013, I sold Polish
translation rights of my
book CREATING A HEALTHY LIFE AND MARRIAGE
to Purana Publishing.
can anyone on here recommend any good companies that help
to advertise your
books and
translation rights worldwide please.
The sales of a
book's various subsidiary
rights — from paperback
to film, theater or television; from foreign and
translation to merchandising — can create additional streams of income for the author.
For entire
book translation and reprint
rights for Penguin Random House titles, please call the Random House general information number at 212/782 -9000 and request
to be connected
to the subsidiary
rights department of the specific imprint.
«It is almost impossible for an indie author
to handle their own
translation rights but now all our members»
books will be read and assessed for international
rights potential.»
Translation: The writer is granting
to Author Solutions the exclusive
right to distribute the
book in print, digital, audio and any other format, in any language.