Sentences with phrase «translation rights to your book»

LDLA is devoted to selling translation rights to the books we represent worldwide.

Not exact matches

Basically they imply that God has, after all, given us the wrong sort of book and it is our job to turn it into the right sort of book by engaging in these hermeneutical moves, translation procedures or whatever.
The quality of UP books is clearly demonstrated by coverage from major broadcast and print media coast to coast; numerous literary award nominations; solid book reviews from professional journals and leading book industry publications; and growing revenues from translations, audio and reprint rights worldwide.
Trident Media Group is a full - service literary agency for authors, handling accounting, legal review, management, foreign rights (books in translation), book - to - film / TV, audio books, etc..
Because UP is selective, our books continue to garner extra revenue and exposure from reprints, translations, film / TV options and other subsidiary rights deals.
If a «self - publisher» is trying to infringe on your rights to your book, or the sub-rights (film, serialization, translation, etc.), then walk away.
Based on a pick - and - choose menu of services that includes more than just editing — which right away is a departure from the standard, as too many «author services» companies require all or none expensive packages — the platform is delving into things like review services that will send out copies of an author's book to their channels, along with talks of translation (an ungodly expense for indie authors that can easily cost upwards of tens of thousands of dollars per language) and audiobook services.
I sold the translation rights to a Polish publisher in 2011 and the book is now going to print and will be released in Poland and Polish speaking areas.
Hi JJ, yes of course, it's always easier to sell rights to books that are already selling well — but sometimes it's possible that you've written something that fits precisely into a foreign publisher's requirement and it's easier for them to buy the translation rights from you than try to commission a writer in their own country.
It would seem that the better option would be to work with an independent and experienced agency like ours, who has been in the business for 25 + years and who could give you access to world - class translation, editing and typesetting and access to all the distribution channels and the international book shows for rights sales.
From the author's perspective, I think it's about having a plan, spending some time investigating the world of translation rights as it pertains to your book, remaining open to what's possible and availing of opportunities if you see them.
Right now, she's releasing a new edition of How to Market a Book, so we asked her for her advice on long - term vs. short - term strategies, selling internationally as well as at home, and whether it's worth worrying about translations and foreign rights as an indie.
Normally, that would mean selling foreign rights to a publisher, who would pay translation costs, distribute the book, and take the vast share of the profits.
An example of this would be a literary agency that only deals with domestic rights, teaming up with an international literary agency to help sell translation rights for your book to publishers in other countries.
Rights or Subsidiary Rights: Some of the different ways a book can be distributed, including but not limited to, through book clubs, as foreign translations, through excerpts in newspapers and magazines, or as a movie adaptation.
Literary Agent Undercover is only for authors who understand the benefits of traditional publishing: no financial risk because someone else is paying for the privilege of publishing your book; a higher quality product thanks to a top - notch editor and cover designer; more profit due to better sales, distribution, and publicity; subsidiary rights opportunities like merchandising, translations, TV, feature film, etc; increased credibility and more book reviews; and the ability to spend more time writing, promoting, and doing what you love.
Says Neeta Gupta, publisher of Yatra Books, a Hindi imprint, «Eight years back, when we set up Yatra and I was acquiring translation rights for several European language books, we didn't even have a clause in our contract to deal with this situaBooks, a Hindi imprint, «Eight years back, when we set up Yatra and I was acquiring translation rights for several European language books, we didn't even have a clause in our contract to deal with this situabooks, we didn't even have a clause in our contract to deal with this situation!
For whatever reason, thanks to foreign rights translations and luck, my traditional books still make the bigger income stream.
In one case, Zahra's Paradise, by the time they'd posted the third chapter, they'd sold the translation rights in enough languages to recoup the advance, and the book won't even be published until next year.
Utilizing her seven years of experience in foreign rights, she aggressively markets British and translation rights for her authors, regularly attending the London, BEA, and Bologna book fairs to promote her clients» work.
International shows grant you the opportunity to be seen by a broader audience which might grant leads working towards translation rights sales, distribution deals, book sales, library acquisitions and so much more.
If you are looking for a translator for your books without selling your rights, and without paying a high upfront cost, the translation platform Babelcube is an option you might want to explore.
Like many publishers, one of the reasons we attend fairs like Frankfurt and London is to sell the translation rights for our printed books.
For this reason, I invite Italian publishers to buy the translation rights of the book and release the Italian edition.
In the old days, literary agents wanted to represent all of a writer's written works and all forms of book publishing — from translation rights to digital.
Luzifer Verlag has also acquired the German translation rights to The Queen of Bedlam (book two of the Matthew Corbett series) and The Border.
My «day» job is publisher - I deal with contracts and rights, vendors, sub rights deals (translation, audio, etc), plan ebook sales and promotions, plan our print books, supervise the cover art department and our ebook production department, provide guidance to the editorial department...
I learned how the author's work is «exploited», how different books work in different markets, the attention to detail needed in contractuals and tracking rights, about translations and the excitement of the Brazilian market.
I still do book signings, my books can be found on the selves of Barnes and Noble, I sold my translation rights, I'm an Amazon Mover and Shaker (twice), I've won awards such as eFestival of Words AND The Next Generation Indie Awards, not to mention I have an amazing STREET TEAM of over 350 avid readers, plus I make more money in one month that I can quit my day job as a child therapist.....
Find out: — how to tell whether your book is right for translation — what to look for in a translator and how to find the right one for your book — how the translation process works and what you need to know about the quirks of the German book market — how to successfully position your book on the German market — what you can to do win over and wow your new German readers
But the other interesting thing I can do is try to sell the German translation rights, or else get my books translated in German already and use the fair to drum up sales for the German editions (probably by giving the first away for free, and selling other books in the series).
Although I did get contacted by a literary agent in Korea who said a publisher there was interested in the foreign translation rights which also led to another literary agent in Japan taking on the book.
I also sold translation rights to a major Russian publisher, who contacted me on the strength of my website and the media frenzy I'd conducted for one of my earlier books.
Maybe in the indie world that might not always be the readers in the U.S. market, but we also enable them to sell foreign rights, translation rights, audio rights... We also can free their time so they can sell their own books and do what's most important and that is write more books.
Manning grants translation rights to foreign publishers who are interested in publishing our books in other languages.
Originally limited to the industry, the underlying purpose of the Fair is first and foremost a rights» event, in which agents, publishers, and publishing houses in foreign markets would negotiate for the book rights in translation and worldwide publishing.
At the London Book Fair's Literary Translation Center (once again sponsored by Amazon Crossing), much attention was given to the rights trade in translation for major languages — Spanish, German, and French often being cited as the top maTranslation Center (once again sponsored by Amazon Crossing), much attention was given to the rights trade in translation for major languages — Spanish, German, and French often being cited as the top matranslation for major languages — Spanish, German, and French often being cited as the top marketplaces.
Our largest trade shows — London Book Fair, BookExpo America, Frankfurt Book Fair — have always been internationally, not least thanks to their rights and translation centers and special - guest - nation programs.
There are a few more inherent difficulties in terms of rights but since only about 3 % of all books published in the US are works in translation, I believe it's time for us to take a bold, new route as well.
In the strange and mysterious world of the traditional commercial book business, an individual title can earn subsidiary income for the publisher, but only if they either control or have a percentage of the royalties from dramatic rights (film, tv, theater, radio), translation rights, book - club, paperback reprint, if the book is sold to another domestic publisher (rare these days), and of course from the new elephant in the living room: electronic rights.
They're representing translation and film rights for these self - published titles, and they're selling self - published books to traditional publishers, if that's what the author wants.
As the Florida Writers Conference takes place in October, Trident Media Group will be fully - geared up around that time for the Frankfurt Book Fair, one of the biggest media events in the world, where publishers from everywhere gather to buy the rights to books for translation.
Regarding film rights to your book (or translation rights, or any other rights), with a traditional publisher, your agent would negotiate these rights up front and the details would be covered in your book contract.
I think it's also important to remember that this is a big world with thousand and thousands of foreign publishers out there, many of whom buy the translation rights to domestic books.
In 2013, I sold Polish translation rights of my book CREATING A HEALTHY LIFE AND MARRIAGE to Purana Publishing.
can anyone on here recommend any good companies that help to advertise your books and translation rights worldwide please.
The sales of a book's various subsidiary rights — from paperback to film, theater or television; from foreign and translation to merchandising — can create additional streams of income for the author.
For entire book translation and reprint rights for Penguin Random House titles, please call the Random House general information number at 212/782 -9000 and request to be connected to the subsidiary rights department of the specific imprint.
«It is almost impossible for an indie author to handle their own translation rights but now all our members» books will be read and assessed for international rights potential.»
Translation: The writer is granting to Author Solutions the exclusive right to distribute the book in print, digital, audio and any other format, in any language.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z