Sentences with phrase «translations done»

Of course, we all know that the translations done through Altavista's Babelfish, Google Language Tools or any of the many other web translators are very literal and less than ideal, but they still do a good enough job to provide context and usually that has been enough.
The shapes, colors and textures of brooms, cleaning mops, clothes, and precast structures of civil construction are the trigger for free associations and unexpected translations done by the artist.
Until then, we'll keep providing summaries and links to the full translations done by Azrael.
If memory serves, the original translation did not say drugs, it said roots and herbs... Whether you believe or not, this Roman Catholic Church has held contraception is abortion since its beginning.
You are arguing semantics based on the third draft translation done by English speakers with their own agenda.
Although it is not the official Bible of the Church, this translation does offer many interesting insights and is very valuable in understanding the Bible.
Where Bible translations do not agree is where the objection ends.
The Typical Edition of the Roman Missal and its vernacular translations do not include the texts of the offertory chants, and the lectionaries offer only the option of the Responsorial Psalm.
The fact is that the VAST majority of translations do not see «rah» in Isa 45:7 to be best rendered as «evil», at least not in the ethical sense of the word.)
At its worst, this strategy of translation does to the language of Psalms what colorization does to a fine black and white film, as when «Let your mercy come to me, that I may live» becomes the saccharine «Shower my life with tenderness» (119:77).
Another factor in the situation may be that it has not been translated frequently, and that the literary quality of the translations does not commend it to the anthologists.
The New World Translation does not translate the Greek words sheol, hades, gehenna, and tartarus as «hell» because Jehovah's Witnesses do not believe in hell.
I am glad to hear from both of you and I appreciate your comments on me... unfortunately some muslim's action does not reflects what Quran tells a muslim to be... and ppl take these incorrect actions as the teaching of Islam... i was referring to go and read, sometimes reading will not be enough for you to understand as it is translation... sometimes translation does not give you correct as the quran was revealed in Arabic language... i would recommend if you don't understand some then please go to someone you know who has a real knowledge and not to show off....
There is in fact no English term which covers both these meanings, and that is why Moffatt in his translation does not attempt to translate it, but simply says: «The Logos became flesh.»
The Institute for Scripture Research's translation doesn't use the word «Hell» at all..
In Ephesians 3:2, Paul says that a dispensation was given to him, and so we could say, as some of your translations do, that he was given a stewardship — he was made a steward or a manager over a certain task or responsibility.
The researchers also found that protein translation doesn't start immediately after mRNAs exit the nucleus but instead gets underway several minutes after mRNAs have entered the cytoplasm.
The word vinyasa is commonly used to refer to flowing from one pose to another, but the familiar translation doesn't do it justice.
I won't add just any jacket to my wardrobe — because this causes regret buying habits and items that I really don't love — translation I don't wear!
Harry Potter meets Clash of the Titans and this book translation does pretty good for itself.
Similarly, Lost in Translation does not acquiese to detail, meanings are literally «Lost in Translation».
After the success of Animal Crossing, Nintendo of Japan was so impressed with the results of the translation done by Nintendo of America's Treehouse division that they translated NOA's version back into Japanese and released it as Dōbutsu no Mori e +.
But what many ignore is that it actually got a «sequel», called Seiken Dentetsu 3... mainly because it was never released outside Japan (though fan translations do exist).
Translation doesn't have to be a laborious process.
Care should be taken to ensure that any translation does not provide additional support or understanding of mathematical terms.
It was important that he is comfortable with military and scientific jargon, as literal translations don't always convey the proper meaning in a military - science - fiction context.
Translation doesn't just mean transferring words from one language to another.
Considering the fact that a Big Mac costs 18.80 Chinese yuan or 2.79 US dollars in China in 2016 (it costs 5.04 US dollars in the United States), doing their best in translation does not really help to get Chinese amateur translators rich.
Google Translate is getting better and better every day, and the translations don't disappoint, like it was a few years earlier.
9 Translation VI (as III) has a quality translation done by Ted Woolsey who had to work heroically to fit within the censorship and cartridge constraints of the day as well as do it mostly by himself with no way to play the game with an in - progress translation.
Normally I would blame this on needing to wait for weird times in between dubbed voice acting from Japanese to English, but since there's no audio translation I don't really know what the deal is there.
The game is set 19 years before the events of Seiken Densetsu 3, a game which was never released outside Japan, although a very complete and excellent fan translation did do the round on the web.
just hope some of the people who handle translation do a better job later on.
Conceptually some of the parody be lost in translation, but the haphazard translation does a great job of indicating how tongue - in - cheek the whole thing is.
What kind of translation does her art require that would respect the artist as well as the audience?
I don't suppose it's likely, but the translation does seem a bit odd.
Otherwise, quality of translation does not seem to matter much — theoretically.
The translation we do is therefore a meticulous process, requiring not only precision but also a thorough knowledge of the two legal traditions to guide us in our search for the mot juste.
Also, what type of translation do you need?
(And no, the pre-installed version of Microsoft Translate that speeds up on - device translation doesn't count as a killer app.)
Diligence is essential in both fields to ensure disastrous errors in translation do not occur.
The courts» task of cultural translation does not require that native title be constructed as a title bearing no resemblance to a common law system of tenure.

Not exact matches

«I felt we should be doing headphone functionality, language translation, letting you talk to Siri, and all this other stuff,» Fritz says, «but Noah said we needed to start very niche and targeted [to offer] the most magical experience we can provide.»
This can be done by creating an in - house team of native language customer service representatives, finding a third party that offers such a service or even using email translation software to help support customers who can't correspond in English.
Translation scholar Peter Newmark explains that the translator has a duty to be faithful to the speaker or writer only in as far as their words do not conflict with material and moral facts as known - and they can express dissent if the text is likely to mislead the receiving audience.
Translation: employees who decide their own titles are more likely to feel confident about their ability to do their jobs and less likely to suffer burnout.
Farmers in Tanzania can do all the Google searches they like right now, he says, but buying Google ads to sell their crops is a challenge because of currency translation issues.
Here, where the correct translation of A Mari usque ad Mare is «Who do you think you are?
This means you don't have to start the translation process all over again for each language when there is a critical change to a document.
Make sure the people you're in business with understand your goals and can relay that message, so it doesn't get lost in translation.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z