Sentences with phrase «translations of scripture»

At the head of each section, students are assigned texts from one of several translations of scripture, and are given themes to discover, names to know and a question to consider, At the end of each section, they are assigned a project.
Translations of scripture are by Gregorios himself.
Eugene Peterson's name has long been synonymous with one of the most famous modern translations of scripture.
Too many people had their hands in translation of scripture and canonization.
The author labored to give his words and phrases the quaint, old - fashioned sound and structure of our King James's translation of the Scriptures; and the result is a mongrel — half modern glibness, and half ancient simplicity and gravity.
Roman Catholicism, long before Vatican II, began to stress catechism, preaching and the translation of scripture into the vernacular.
In the end, however, I do think that God is behind the writing of Scritpure and the translation of Scripture, just as He is involved in the teaching and application of Scripture, but I am still working through «how» this happens.
Once you have allowed God to guide the selection process of Scripture, then there is (no) reason to restrict Him from also guiding the copying of Scripture, the translation of Scripture, and even the teaching and preaching of Scripture.»
Andrew Walls, Lamin Sanneh, and others have made the interesting claim that the translation of Scripture into all the globe's languages is a reflection of the Incarnation.
Once you have allowed God to guide the selection process of Scripture, then there is reason to restrict Him from also guiding the copying of Scripture, the translation of Scripture, and even the teaching and preaching of Scripture.
Boldest: Shari Johnson with «My Lesbian Daughter, The Bible, and Sex» «When I hear terms like «God's design» and «Biblical marriage» I have to wonder who decides these things... We keep a death grip on the scriptures that suit us — and the translation of those scriptures becomes more a matter of tradition, opinion and convenience than the Word of God.»
Do you think the literal translation of scriptures from Jewish, to Greek, to Latin, to the Kings English survived.
Contemporary translations of the Scriptures have a short shelf - life.

Not exact matches

The written Logion — Oracles, the Holy Scripture were committed to Israel's keeping and still to this day exists as the one and only Hebrew text (amidst all the different versions / translations of the Bible).
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his Word.
Tanakh (Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), Young's Literal Translation?
You might need to stop reading your approved - translation - of - the - Bible and only find Scripture in The Message.
God is Redeeming Scripture Bible & Theology Topics: Bible Study, Bible translations, exegesis, Greek, Hebrew, Majority Text, NIV, Theology of the Bible
Many other translations, following the translation of the Hebrew Scriptures into Greek known as the Septuagint, speak of a «virgin» rather than a young woman, although the Hebrew word means a young woman and not necessarily a virgin.
It had the text of Scripture, which was a loose translation (almost a paraphrase) from the Hebrew into Aramaic, and just like our study Bibles, it had explanatory notes that went along with the text.
Worse still — and more to the point of my concern — the translation of the one Word of God into direct social and political terms has meant that the churches neglect the message for which they do have sole responsibility, that which constitutes their specific raison d'etre, and which no other agency in the world is called on or is competent to proclaim: the gospel of Holy Scripture which has the power to make people wise unto salvation through faith in Christ Jesus (2 Timothy 3:15).
Just as a sermon, a book about the bible, or a blog can help us understand the mind and heart of God as revealed in Scripture, so also can a translation.
Translations are one of the ways God makes Scripture inspire us to believe differently, act differently, view life differently.
This aspect of Bible Translation is called Scripture - In - Use.
myweightinwords The text of our Bibles are a translation from the original scripture.
This isn't a different interpretation of scripture, a new translation, or even a divine prophetic vision... this is complete (willful) ignorance of a very important part of these peoples» religion.
Advertisements for Bibles in various translations and with differing annotations, along with commentaries, software programs, reference works, devotionals, and paraphernalia, testify to Protestantism's continuing allegiance to Scripture as the only source of divine guidance.
Testimonies to the Bible's uniqueness and popularity come in all forms, from the advertisement for a new translation that required «ninety leading Bible scholars laboring prayerfully for seven years to assure the accuracy and readability» of Scripture, to General George F. Patton's habit of reading the book «every goddamned day.»
You said «Most translations seem to imply that «God - breathed» refers to the source or origin of Scripture (where it came from and how we got it) and «profitable» refers to the purpose and usefulness of Scripture.
If you compare various Biblical translations they all say the same thing using different words to describe the context of the same scripture: sheol, hades, hell, pit and grave are all used.
Such an investigation, especially when correlated with an analysis of the process of Scripture's canonization, textual transmission, translation, and reception, suggests to Beegle that there are degrees of inspiration within the Bible.
But we're missing a few important things in that understanding of Scripture: translation, context, interpretation, let alone communal understanding and practice.
The Protestant emphasis did give an added impetus to the wider distribution of the Scriptures in translation.
In the Septuagint translation of the Jewish scriptures into Greek, they substituted «pantocrator» for Shaddai.
Here was an acute paradox: the vernacular Scriptures and the wider cultural and linguistic enterprise on which translation rested provided the means and occasion for arousing a sense of national pride, yet it was the missionaries — foreign agents — who were the creators of that entire process.
Trinitarians site John 1:1 as proof of a trinity, but, if one digs a little deeper, they will find that there are 70 Bible translations that disagree, using that same scripture, and do not refer to Christ as being God.
And I'm sorry Nathan L, while I agree that Scripture is a source of revelation, it's hardly «God's self - revelation» — putting aside issues of translation, transmission, and the construction of the canon, I wasn't aware that publication was part of the Divine resume...
We could rephrase my statement to read: the original scripture Jesus referred to thus allowing for possible translation and all sorts of stuff that impacts today's version of the Bible.
Tanakh (Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision
Most often, when the authors of Scripture want to write about eternal life, they use the words «eternal life» (or «everlasting life» in some translations).
If one does a comparative analysis of various Bible translations, of the same exact scripture, they will often find the word hell or sheol, hades, pit, or grave.
It is not a translation of secret writings on golden tablets as is claimed for the Mormon Scripture, nor did it fall from heaven as Islam asserts about the Koran.
Have a couple of friends who are interested in working on the needed trilogy: completely new translation from Greek NT; commentary explaining the new translations; a systematic theology that is built totally from scripture and lets Calvin, Augustine, Arius, Arminius, etc. rest in their graves.
(My answer — So we can lead the faithful to believe that the copying, translation and the church's interpretation, teaching and preaching of Scripture is correct, what God is saying.
First, the average English translation of this text is fine, and second, I do not want readers of the English Bible to think that the only way they can see Jesus in the violent passages of Scripture is through creative translations from the Greek and Hebrew.
That's right, if you look at the scripture the translation of Peter comes from the Greek «petra» The Lord Jesus Christ is merely using Simon Peter's name to point out THE TRUTH of WHO HE IS, not who «peter is.»
However, since we don't have any autographs of Scripture, the hand of man is involved, and there is not a copy of any book in the Bible without errors, especially translations.
Here is an example of a translation that used «writing» instead of «Scripture» and also goes with «God - breathed.»
Tanakh (Old Testament), New King James Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and Translation, New Revised Standard Version, New World Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and Translation of the Holy Scriptures, Quaker Bible, Recovery Version of the Bible, Revised Version, Revised Standard Version, Revised Standard Version Catholic Edition, Revised English Bible, Rotherham's Emphasized Bible, The Scriptures, Simplified English Bible, The Story Bible, Taverner's Bible, Thomson's Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and Translation, Today's New International Version, Third Millennium Bible, Tyndale Bible, Updated King James Version, A Voice In The Wilderness Holy Scriptures, Webster's Revision, Westminster Bible, The Work of God's Children Illustrated Bible, Wycliffe's Bible (1380), Wycliffe's Bible (1388), or Young's Literal Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and Translation the ACCURATE translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and translation of the original Bible for those of us who don't read ancient Hebrew and / or Greek?
Here is an example of a translation that seems to imply that some Scripture might not be inspired, and therefore, the uninspired Scriptures are not profitable.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z