Maybe Jeremy or someone else who
understands the language better than I will give some help on this.
When they can't
understand language well enough, its too hard.
2018-04-08 14:28 Even when you start to
understand a language better, it is still difficult to use when talking on the phone.
Even when you start to
understand a language better, it is still difficult to use when talking on the phone.
Jung called the psyche ways of perceiving and responding archetypes, and the soul
understand this language best.
Not exact matches
The company has also been working on voice recognition, natural langauge processing, and translation for years, so the Google Home is
better at
understanding accents and natural
language than the Echo.
This enables
good salespeople to use conversation, body
language, other social cues to quickly establish a sense of trust and
understanding when cultivating new relationships.
Tech analaysts in China have said Google has done a
good job
understanding the nuances of the Chinese
language.
Instead, she's descriptive and uses
languages people can
understand, but Etsy's search engine can, as
well.
Spearheaded by more than two dozen lenders and small business advocacy organizations, including Lending Club, Funding Circle, the Aspen Institute, and the Small Business Majority, the bill requires transparency about pricing and fees, fair treatment of borrowers and responsible underwriting, as
well as clear
language and easy - to -
understand terms.
I might not get any links from the site above, but I will get to
understand the buyers
language better.
The ECR program is delivered in conjunction with another service, Postgraduates for International Business (PIB), wherein an international graduate student is assigned to the SME to help the company
better understand the target market context and cultural differences, and adapt the SME's messages to the host country
language.
As Google has improved at
understanding natural
language, this may be
better described as Subject Matter Dilution: writing content that wanders without any clear theme.
«I have interviewed persons who have talked specifically with Glenn about his personal salvation - persons extremely
well known in Christianity - and they have affirmed (using
language evangelicals
understand), «Glenn is saved,»» Garlow said in his memo, which was dated Wednesday.
It is perhaps the
best of all types of literature of which many, if not most learned and literate people, have come to learn how to read and
understand language in its finest points.
As love becomes merely a passion, as safety becomes merely a term for never being contradicted, as victimhood and oppression are turned into subjective categories rooted in emotional psychology, the very
language by which we
understand virtues,
well - being, and concern becomes not a tool for care but a barrier preventing us from caring.
Francis knows only too
well that at times we lose people because they don't
understand what we are saying, because we have forgotten the
language of simplicity.
Understood in this way, a family is something quite different from a political community, and the
language of «rights» — which, in my own view, has served us
well in the political sphere — is peculiarly unable to capture the texture of family life.
And I try to learn as much as I can about
language, customs, traditions and other aspects that can lead to a
better understanding of a text.
Thus, metaphors and models of God are
understood to be discovered as
well as created, to relate to God's reality not in the sense of being literally in correspondence with it, but as versions or hypotheses of it that the community (in this case, the church) accepts as relatively adequate.16 Hence, models of God are not simply heuristic fictions; the critical realist does not accept the Feuerbachian critique that
language about God is nothing but human projection.
Ok, let me try speaking to «just sayin» in
language he'll
understand better... HERP DERP; DERP; HERPA DERP DERP.
And they were able to read it in
language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could
understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious
language, but it is
well to remember that when those translations into the vernacular were made, they were not written down in the
language of print.
Consequently, we must «translate the culture as
well as the
language if we hope to
understand the text fully.»
Though, KJV will always be close to my heart, I am excited to read the Bible all over again in a
language that I can
better understand.
My positions on all three are probably still
best described as revisionary (Le, the use of a «limit -
language» approach to the questions of religion and revelation; the use of process categories for
understanding the reality of God; and the use of symbolic literary - critical analyses for interpreting Christology).
It requires an
understanding of the English
language, mixed with fast typing and the
well known
understanding that inevitable errors may occur during its activity.
Each biblical statement is a sentence which must be
understood in terms of the vocabulary and grammar of its original
language (Hebrew, Aramaic or Greek), but the
better modern translations, such as the Revised Standard Version, have made it possible for one who
understands English vocabulary and grammar to read and study the Bible without being seriously misled on most points.
The public needs to hear, in
language that nonscientists can
understand, the potential scientific, moral, legal, and social benefits, as
well as the potential threats, posed by human cloning.
While many of the books about Jesus are written in scholarly
language and primarily for other scholars, Viola and Sweet have written a
well - researched and documented biography of Jesus, but in a way that the average Christian can read and
understand.
But of course the creedal statement, hallowed as it is by centuries of use during the celebration of the Eucharist, can be
understood only when it is seen as a combination of supposedly historical data, theological affirmation put in a quasi-philosophical idiom, and a
good deal of symbolic
language (with the use of such phrases as «came down from heaven», «ascended into heaven», and the like).
I
understand the size limitation of the article, but the
language is very nuanced to spark a healthy and
well, though out debate on the comment board.
Critical historical exegesis during the past hundred years has undoubtedly aided unprecedented advancements in our biblical knowledge: in the
better understanding of literary genres, source history and textual composition; in etymology and archaeology; in the penetration of ancient
languages and cultural settings.
Because theology does not adequately feed our imagination, and because our
language is inadequate for encompassing the whole of spiritual reality, it is still helpful and perhaps necessary to use imagery as
well as concepts to get across our
understanding of God.
This means, in my
understanding, that there should be diversity of belief or non-belief, as
well as diversity of expression and
language.
He discusses
language, style and arrangement of the Qur» an, as
well as differences between the early (Meccan) and later (Medinan) revelations and the importance of the «occasions of revelation» for
understanding particular passages.
@jf
well your information about the New Testament is about as accurate as your Old Testament knowledge, The prophecies of the Old testament concerning Christ could not have been written after the fact because we now have the Dead Sea Scrolls, with an almost complete Old Testament dated 100 - 200 years before the birth of Christ, Your interpretation of God at His worst shows a complete lack of
understanding as to what was being communicated.We don't know what the original texts of the New Testament were written in as to date there are no original copies available.Greek was the common
language of the day.Most of the gospels were reported written somewhere in the 30 year after Christs resurrection time frame, not the unspecified «long after «you reference and three of the authors knew Jesus personally in His earthly ministry, the other Knew Jesus as his savior and was in the company of many who also knew Jesus.You keep referencing changes, «gazillion «was the word used but you never referenced one change, so it is assumed we are to take your word for it.What may we ask are your credentials?Try reading Job your own self, particularly the section were Job says «My ears had heard of you but now my eyes have seen you.Therefore I despise myself and repent in dust and ashes»
Studying the Bible, the original
languages, the cultural context, what the writer was trying to say to his original audience and how they would have
understood it, and other similar considerations may help us develop a
better «paper theology».
So do not
understand why those fears and bad
language when it got nothing to do with non Muslims as
well as Muslims that are not approaching them for a verdict as per Islamic sharia law that is not bounding except to those accepted the verdict..?!
This
understanding of the kingdom, though expressed in other
language, is in conformity with not only a major thrust in the teaching of Jesus, but of the prophets as
well.
Knowing the original
languages, keeping the passage in its context, knowing something about the writer and what that person was attempting to communicate to their original audience and why, and who the orignal audinece was (and their cultural context and time) and how they might / probably would have
understood the message would be a
good starting point.
If you want to impress strangers, its
best to
understand how the english
language works first, then show off everything you learned in philosophy 101.
To
understand how, it's worth turning to the
best English -
language science - fiction self - help book out there, Walker Percy's Lost in the Cosmos.
Once the rift between the Catholics and the Protestants was resolved, and as they worked with other with greater
understanding of the original
languages,
better translations became available.
I am first defining the poetic function in a negative manner, following Roman Jakobson, as the inverse of the referential function
understood in a narrow descriptive sense, then in a positive way as what in my volume on metaphor I call the metaphorical reference.7 And in this regard, the most extreme paradox is that when
language most enters into fiction — e.g., when a poet forges the plot of a tragedy — it most speaks truth because it redescribes reality so
well known that it is taken for granted in terms of the new features of this plot.
The first has to do with
language and its use; the second is about what used to be called «metaphysics» or how
best to
understand the way things really go in the world as a whole.
The world was more black and white to me then, and in that world a
good Christian didn't allow people to chant over them in a
language they didn't
understand and tie strings to their wrists.
The vision of the «
good» life, the central values, even the corporate identity expressed by a congregation's host culture in its dominant
languages will in various ways stand in tension with the congregation's own
understanding of its own communal identity, its own picture of the
good life, its own central values as they all are defined «in Jesus» name.»
Whether they believe it was written by God / god or a human author (let alone translated from one
language to another over many years and the interpretations of those words taught / passed down over many years with many different
understandings which formed with even the
best intentions by men and women who were products of their time and place?)
New insights into the
language used by Jesus and the
languages in which the Gospels were originally written have also added to a
better understanding of the Christian message.
That meant that, in order to
understand God
better, one should probe beneath the surface irregularities to deeper patterns that could be expressed in the purest
language of reason, that is, mathematics.