Use language translations when away on business.
The site is available in many languages, and platinum members have the option to
use a language translation service.
Not exact matches
This can be done by creating an in - house team of native
language customer service representatives, finding a third party that offers such a service or even
using email
translation software to help support customers who can't correspond in English.
«Neural Machine
Translation is going to change the economy by giving more businesses a
language capability they can
use to communicate and understand in real time,» says Gachot.
«The Brain
uses a
translation engine and can work in 29
languages,» says Adamson, who says the firm is working on adding to that number.
Breakthrough: Near - real - time
translation now works for a large number of
languages and is easy to
use.
Especially now, I might note, given the restoration of the more formal rhythms of liturgical
language in the English
translations we've
used since Advent 2011.
Ecumenical councils
used Greek as the working
language; then they made an official
translation into Latin for
use in the West.
While
using a considerable variety of Bibles together (e.g. NKJV, Geneva, KJV, Interlinears, Complete Jewish Bible, 1917 Tanakh), my two basic versions are the 1933 Afrikaans
translation (my home
language) and the Holman Christian Standard Bible.
Vatican II mandated the
use of vernacular
translations for pastoral reasons, but always envisaged that Latin would remain the primary
language of the Mass..
The translators
use translations of the Greek / Hebrew Bible as primary sources rather than the original
language texts.
With regard to
translation in the literal sense, Eugene Nida
used to say regularly that no
translation from one
language to another can ever be perfectly accurate, but that in every specific interlinguistic interface it is possible to find a substantially adequate rendering of the central point of the original text.
As I point out in Darwin on Trial, molecular biologists even now
use the
language of intelligent communication (information, libraries,
translation) because there is no other way to depict what they are seeing.
With the arrival of the new
translation of the Roman Missal there is, as one would expect, much talk about the kind of
language we
use to express our relationship with God.
They will suppose the word is
used now chiefly for rhetorical effect, and that
translation into the
language of atheistic humanism will be a gain.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate
use of archaic
language» of which «the new vernacular
translations of the Mass are an example».
In Christian education, then, the
translation that comes closest to being the
language of the students is the one to
use.
This fundamental oneness is emphasised by the
language of the frst Council of Nicaea (325 AD) and
used also by the frst Council of Constantinople (381 AD) which says that the Son is «consubstantial» with the Father - rendered not so decisively in our present
translation of the Creed as «of one Being with the Father».
There are hundreds of
translations, and they don't always say the same things, so I prefer to
use the original
language.
they all say same thing pretty much... got to remember we can not fully trust 100 percent all
translations... which is why one needs to study properly by
using Koine Greek (for NT) dictionaries and concordances... and Hebrew dictionaries for OT... when one realizes how the versions are trnalated they will see this... also... thuis is true of ANY piece of literature... have you ever studied and spoken another r
language?
The NIV is a
translation in more modern
language,
using a «phrase by phrase» method, while KJV is more traditional in its vocabulary.
Luther's
translation of the Bible survived in active
use into the present century, praised by Catholic and Protestant alike, and formative of the framework, style and idiom of the German
language.
Firstly, focus groups, in ‐ depth interviews and iterative methods for
translation and cultural adaptation were
used to develop a Sylheti questionnaire, called the survey of Bangladeshi women's experience of maternity services from an English
language questionnaire.
The system
uses vectors from the input
language to come up with a list of possible
translations that are ranked based on their probability of occurrence.
Today, Google Translate will start
using the system for Chinese to English
translations, in part because it's a notoriously difficult
language pair, Quoc says.
«These programs can't read body
language or tone of voice, or deal with new colloquialisms or unusual variations in dialect,» says Craig Schlenoff, a mechanical engineer at the National Institute of Standards and Technology who has evaluated
translation software
used by U.S. soldiers in Afghanistan for «knock and talks» — visits to local residents for gathering intelligence and improving relations.
The model has thus learned to note when you fixate on text in a characteristic pattern which we could not have described in advance,» explains PhD Sigrid Klerke who has just defended her PhD thesis «Glimpsed — improving natural
language processing with gaze data» on how gaze data can be
used to improve technology such as machine
translation and automatic text simplification.
The findings can be
used to improve machine
translation, brain decoding across
languages and, potentially, second
language instruction.
Malcolm Shute suggests that if all the old attempts at performing natural
language translation using grammar - based sentence analysis have failed,...
The messenger RNA provides a code that dictates the order and type of amino acids to
use to make a particular protein in a process known as
translation — the conversion of the «
language» of RNA to that of proteins.
PR - PR can be
used with liquid - handling robots, microfluidics, and microscopy, as well as for protocol
translation into human
languages.
Dr Santoro represents mainstream medicine and synthetic hormones sold by the major drug companies, and as such
uses coded
language which requires
translation.
LOL, don't blame so much to the electronic
translation It was me tried to
use my broken dutch hehehehe, my Oma is from Netherlands I'm mix Indonesian and Dutch but never been there so I learn little bit the
language specially when she curse at me that I learn a lot LOL..
Whether
using real - time
translation tools for a love letter or enlisting specialist industry translators to make your dating site multilingual, individuals and businesses can
use WorldLingo to overcome
language barriers and build connections around the world.
When I found several girls interesting for me, I was very happy to be able to
use the
translation service the agency offered, because we appeared didn't speak the common
language.
use qualified
translation service or learn
language but don't
use GoogleTranslate (it will translate but will never understand meaning of your message!)
Pick a flag for the
translation you require or you can
use the
language selection widget tool provided by Google.
▪ For those of you who do not feel well while
using English (the entire service is in English as the main
language) there's a
translation option.
Language barrier is not a problem at Asiandating.com as you can
use translation services and
use the site in seven available
languages.
In the photo - album we are
using translations of the original written texts in the Spanish or Portuguese
language of the Latin girls.
Regardless of how filmmakers like Wes Anderson
use translation, the boundaries between
languages are not as fixed as they seem.
These learners have extensive passive vocabulary; it means they understand the English words, but can't
use them in conversation because they remembered the words as
translations into the native
language.
Online
Translation Tools
Use the following online translators to extend student learning about
languages around the world:
The
translation requires
use of the perfect and imperfect tenses with some other key
language structures revised too.
Some of the resources are attached and these are easily adapted to suit your own SOWs and
languages including the
translation maze, mood and thought board and an example of
use of poetry.
A PowerPoint I
use to revise the main verbs and structures for
translation and generate spontaneous
language.
- Fun games to get the students to speak in the target
language (see explanation under the slide)- A listening activity on what you saw and did not see at the zoo - Vocabulary slides with lovely pictures - Plenty of mini-whiteboard games on colours with animals and on opinions about animals - Grammar explanation on negative forms and verbs of opinion - Several writing activities about your favorite restaurant - Survey activity on likes and dislikes -
Translation exercises - A writing activity to
use longer sentences and verbs of opinion + infinitive - Grammar explanation on the partitive with worksheets to practice - Grammar explanation on infinitives and conjugating - er verbs - A lesson on infinitives and how to conjugate - er verbs - A worksheet explaining the steps of conjugating an - er verb - A fun mime the verb game - A mini-whiteboard game to practise conjugating - er verbs - Grammar explanation on numbers and quantities - Learn high numbers to be able to give prices and quantities - Mini-whiteboard activities about numbers and quantities - Games with prices - Dialogue worksheets to build up to role - play activity - A number worksheet - Put the dialogue back in order worksheet to help with role - play activity - A grammar explanation of «il y a» and «il n» y a pas» - Grammar explanation «on peut + infinitive» and other grammar revision - A song with lyrics created and sang by me with a link to the Youtube video - Vocabulary building activities to teach directions - A grammar explanation on the imperative with exercises to practice - A grammar worksheet on the imperative in French - An iPhone activity - A grammar explanation on modal verbs - A grammar explanation of prepositions with «de» and exercises to practice - A grammar worksheet on prepositions in French I hope you will enjoy my resources and if you have a question on a particular slide or activity, please do not hesitate to contact me or leave me a message.
You may need to translate your content into multiple
languages, so it's a good idea to
use a content authoring tool that has a built - in
translation workflow.
The gomo HTML5 authoring tool allows you to easily create multiple
language versions of eLearning courses
using XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
translation export and import.
English
language learners can
use automated
translation programs to support their transition to English.