Sentences with phrase «use such language in»

It would, for instance, be quite legitimate to use such language in refuting a pantheistic conception of revelation.

Not exact matches

This can be done by creating an in - house team of native language customer service representatives, finding a third party that offers such a service or even using email translation software to help support customers who can't correspond in English.
The company has raised more than $ 230 million in venture capital since its founding, from investors such as Sigma West and Ignition Partners, and is using that money to rapidly expand its business outside the U.S.. It's well on its way: DocuSign is available in 43 languages.
Wells Fargo's chatbot will use artificial intelligence to respond to natural language messages from users, such as how much money they have in their accounts, and where the nearest bank ATM is.
Zocdoc recently added a feature that lets patients type in their symptoms using natural language and then matches them with an appropriate provider, such as a doctor, dentist, nurse practitioner, or physical therapist.
What separates decentralized applications from standard applications is the infrastructure of their back - end servers, omitting the use of programming languages such as Rails or Django in favor of blockchain technology — removing centralized hosting services and putting power and voice back in the hands of its users.
«I wasn't used to thinking in such a deep, literary language, especially a language to God.
my use of the 15th century switch in languages was just an example of the uproar such acts can cause common folk... but that was clearly lost on such common folk on you... read much?
It could also mean developing new competencies, such as pastoral counseling, a biblical language, or mastering the accounting principles or computer software used in managing the church's financial affairs.
You cessationists (based on the language you used I'm assuming that's the position you hold) love to talk about a «completed Bible», but here's the irony, if you profess to have such a strong faith in this Bible, you must walk it out.
4.8 - 13, which describes Christian existence first in eschatological terms such as Jesus used, and then in Paul's more typical language of union with Christ.
In such a materialistic society, the Church MUST reclaim the strong language used by early church leaders to warn of the potential dangers of wealth, and we MUST be more careful of proclaiming all wealth as an undisputed blessing from God.
Indeed, [d] expresses the same tension between order and novelty that was already expressed in the lines that precede it, except that the tension is expressed, in [d], in a technical language (with terms such as physical feelings and intellectual feelings) that is not used in the immediate context.
Thus perhaps we should conclude that Whitehead uses «perception» in an extended sense, like many other terms he appropriates from ordinary language, such that one need not be conscious to have perceptions in the mode of CE.
Those who have had basic courses in the biblical languages and are willing to devote 20 minutes a day to such language study should gain enough language ability to base their sermon text study on the original text, and they should have enough linguistic skill to use the best of the great philological commentaries, which often cite words from the original languages.
As such, Jesus does not appear to have the need to fit everything in, follow a prayer outline, use any special language, remember any prayer requests, or even begin and end the prayer with a flowery introduction and conclusion.
When we use such a vocabulary, we find ourselves thinking about the world in different ways — and sometimes, at least, we may find common ground with other Christians from whom we were divided when our only language was that of contemporary politics.
What is needed is not a revision of the language of faith or an updated «theology» but a reordering of our emotions, passions and attitudes such that we will have a use in our own life for the beliefs of Christianity and the language of Christian faith.
There are, for example, signals used in animal communication, nonconventional signals which include some gestures, and single - word sentences such as the word «Tree» used by children in the early stages of language acquisition.
But of course the creedal statement, hallowed as it is by centuries of use during the celebration of the Eucharist, can be understood only when it is seen as a combination of supposedly historical data, theological affirmation put in a quasi-philosophical idiom, and a good deal of symbolic language (with the use of such phrases as «came down from heaven», «ascended into heaven», and the like).
Therefore, preachers who become conscious of the social function of the language of the sermon can use language in such a way as to encourage social effects that are appropriate to the gospel.
The use of such language is neither in whole nor in part a properly scientific or historical use.
The practical need for a common language in a global society has already assisted the spread of the most widely - used languages, such as English and Spanish.
And when their common language, used to do business in a technically preoccupied age, is shaped to the paucity of dimensions necessary to such business, the roundness and the depth become silent for want of verbal counterparts for the felt but inchoate self.
We tend to use the label «miracle» interchangeably in everyday language with concepts such as wondrous, amazing, and simply good luck.
An Emergent definition of relevance, modulated by resistance, might run something like this; relevance means listening before speaking; relevance means interpreting the culture to itself by noting the ways in which certain cultural productions gesture toward a transcendent grace and beauty; relevance means being ready to give an account for the hope that we have and being in places where someone might actually ask; relevance means believing that we might learn something from those who are most unlike us; relevance means not so much translating the churches language to the culture as translating the culture's language back to the church; relevance means making theological sense of the depth that people discover in the oddest places of ordinary living and then using that experience to draw them to the source of that depth (Augustine seems to imply such a move in his reflections on beauty and transience in his Confessions).
The language and images it uses to describe such beginnings have their roots in a particular time and culture.
Nevertheless, Toulmin himself must acknowledge that Newton does not consistently reflect such a view in the language he uses in the Principia, or in late additions to the Principia (for example, the «General Scholium»), or in other writings (for example, the Opticks)(see part II of Toulmin's two - part essay).
If we refuse to use moral language in our discussion, we lose our ability to hold the perpetrators of such acts responsible for their actions.
The God who thus turns to man is numquam otiosus — there is no difficulty in using such Reformation language here, for in Luther and the confessional documents the situation is fundamentally similar to that in St. Paul.
The Christian educator needs more than this, for he is asked to provide education in Christianity for others, not only to describe what it has been and is, but to use language in such a way that the learner will come to an understanding of the nature of Christianity and hopefully will discern the presence of God in his own life and commit himself to the Christian way.
What he attacks in Ogden is the belief that there is any trustworthy language about God at all, either analogical language or retranslations such as the odd one Ogden uses: God as «experienced non-objective reality.»
As I tried to show in my first book (Capek 1969) as well as in some of my articles, such theories, when closely analyzed, can not be even stated in a self - consistent language, since they use alternately and surreptitiously two incompatible temporal descriptions.
Here's another, scarcely less oratorical in character, from the Congregation for the Doctrine of the Faith: the title of this document (another wonderful example of Vatican bogus academic language when what is needed is a competent journalist used to writing informative headlines) is «Considerations regarding proposals to give legal recognition to unions between homosexual persons» (2003): The Church's teaching on marriage and on the complementarity of the sexes reiterates a truth that is evident to right reason and recognised as such by all the major cultures of the world.
A clear example of language of formal definition appears in Ordinatio Sacradotalis, wherein Pope John Paul II uses words such as «We teach and declare» to define the Church's teaching on the priesthood.
It is possible therefore — and it is entirely legitimate — to engage in the metaphysical enterprise with the use of such languages as we possess.
He declared that vast majority are lost... even using language such as a hotter place in hell for those like them.
To claim that church and wife are one and the same is to also say that Jesus wasn't skillful enough in his use of language to avoid confusion in the minds of regular people and so must be interpreted by the professed learned such as yourself in order for us mere mortals to grasp their true meaning, thereby revealing a flaw in this god's claim of being all - knowing and all-wise.
A logical analysis of the use and meaning of words, it was said, led to two types of language: (1) tautologies, where what is said is logically true, as in mathematics or in such statements as «a rose is a rose» or «I am I,» and (2) synthetic or nonanalytic sentences, in which the meaning is its method of verification.
He hardly speaks in parables at all, though he does use figurative language, and in such discourses as that of the Vine and the Branches, and the Good Shepherd, he does approach the parable type.
I am grinning here seeing this recipe on your weblog Heidi... Unda in Hindi language is Eggs and we make such quesadillas with leftover chapati flat breads, the herbs we use are local Indian herbs and in the north of India it is a staple breakfast for many...
The article expressly says «reportedly» in the title, and uses such language as «apparently» and «may be»; again, that isn't confirmation, it's reporting a rumor.
Geoff i wish your comments had no bad language and did not use the LORD's name.Jesus ie the saviour not a swear word.Please respect others who do not use or like to hear or read such language.You see I did not use any foul or swear words in my reply to you.
Also have your child evaluated by a speech - language pathologist if she still uses immature sentence forms, such as «I no want to go,» has trouble learning new words, or leaves out words in sentences and leaves out «I» in statements, saying, for instance, «Me want that [ball].»
At that time we used the language in the General Labelling Directive 2000 / 13 / EC on labelling, presentation and advertising of foodstuffs for sale to the ultimate consumer Article 2 (1) of which stated that: «The labelling and methods used must not: (a) be such as could mislead the purchaser to a material degree, particularly: (iii) by suggesting that the foodstuff possesses special characteristics when in fact all similar foodstuffs possess such characteristics.»
Such language may be used in connection with editorial extras (special issues, inserts, onserts and contests) as long as the editorial content does not endorse the sponsor's products and any page announcing the sponsorship is clearly an ad or is labeled «Advertisement» or «Promotion» in a type size as prominent as the magazine's normal body type.
Many recent studies that discuss use of human milk in preemies use language such as «though nutritional fortification is necessary,» without ever demonstrating exactly why it is necessary.
«He should apologise to people suffering with mental illness, many of whom would have been dismayed and upset to hear such offensive language used in public by a Labour politician.
It is mostly people who object to the language used in the book, or the depictions of racism, perhaps they are concerned that the presence of such language normalises it.
@Alexei: the biased language as such is contained in the extract, my own language has been relatively unbiased; political terrain is contentious so its not surprising that contentious language is used; or would rather have me be «politically correct»?
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z