It would, for instance, be quite legitimate to
use such language in refuting a pantheistic conception of revelation.
Not exact matches
This can be done by creating an
in - house team of native
language customer service representatives, finding a third party that offers
such a service or even
using email translation software to help support customers who can't correspond
in English.
The company has raised more than $ 230 million
in venture capital since its founding, from investors
such as Sigma West and Ignition Partners, and is
using that money to rapidly expand its business outside the U.S.. It's well on its way: DocuSign is available
in 43
languages.
Wells Fargo's chatbot will
use artificial intelligence to respond to natural
language messages from users,
such as how much money they have
in their accounts, and where the nearest bank ATM is.
Zocdoc recently added a feature that lets patients type
in their symptoms
using natural
language and then matches them with an appropriate provider,
such as a doctor, dentist, nurse practitioner, or physical therapist.
What separates decentralized applications from standard applications is the infrastructure of their back - end servers, omitting the
use of programming
languages such as Rails or Django
in favor of blockchain technology — removing centralized hosting services and putting power and voice back
in the hands of its users.
«I wasn't
used to thinking
in such a deep, literary
language, especially a
language to God.
my
use of the 15th century switch
in languages was just an example of the uproar
such acts can cause common folk... but that was clearly lost on
such common folk on you... read much?
It could also mean developing new competencies,
such as pastoral counseling, a biblical
language, or mastering the accounting principles or computer software
used in managing the church's financial affairs.
You cessationists (based on the
language you
used I'm assuming that's the position you hold) love to talk about a «completed Bible», but here's the irony, if you profess to have
such a strong faith
in this Bible, you must walk it out.
4.8 - 13, which describes Christian existence first
in eschatological terms
such as Jesus
used, and then
in Paul's more typical
language of union with Christ.
In such a materialistic society, the Church MUST reclaim the strong
language used by early church leaders to warn of the potential dangers of wealth, and we MUST be more careful of proclaiming all wealth as an undisputed blessing from God.
Indeed, [d] expresses the same tension between order and novelty that was already expressed
in the lines that precede it, except that the tension is expressed,
in [d],
in a technical
language (with terms
such as physical feelings and intellectual feelings) that is not
used in the immediate context.
Thus perhaps we should conclude that Whitehead
uses «perception»
in an extended sense, like many other terms he appropriates from ordinary
language,
such that one need not be conscious to have perceptions
in the mode of CE.
Those who have had basic courses
in the biblical
languages and are willing to devote 20 minutes a day to
such language study should gain enough
language ability to base their sermon text study on the original text, and they should have enough linguistic skill to
use the best of the great philological commentaries, which often cite words from the original
languages.
As
such, Jesus does not appear to have the need to fit everything
in, follow a prayer outline,
use any special
language, remember any prayer requests, or even begin and end the prayer with a flowery introduction and conclusion.
When we
use such a vocabulary, we find ourselves thinking about the world
in different ways — and sometimes, at least, we may find common ground with other Christians from whom we were divided when our only
language was that of contemporary politics.
What is needed is not a revision of the
language of faith or an updated «theology» but a reordering of our emotions, passions and attitudes
such that we will have a
use in our own life for the beliefs of Christianity and the
language of Christian faith.
There are, for example, signals
used in animal communication, nonconventional signals which include some gestures, and single - word sentences
such as the word «Tree»
used by children
in the early stages of
language acquisition.
But of course the creedal statement, hallowed as it is by centuries of
use during the celebration of the Eucharist, can be understood only when it is seen as a combination of supposedly historical data, theological affirmation put
in a quasi-philosophical idiom, and a good deal of symbolic
language (with the
use of
such phrases as «came down from heaven», «ascended into heaven», and the like).
Therefore, preachers who become conscious of the social function of the
language of the sermon can
use language in such a way as to encourage social effects that are appropriate to the gospel.
The
use of
such language is neither
in whole nor
in part a properly scientific or historical
use.
The practical need for a common
language in a global society has already assisted the spread of the most widely -
used languages,
such as English and Spanish.
And when their common
language,
used to do business
in a technically preoccupied age, is shaped to the paucity of dimensions necessary to
such business, the roundness and the depth become silent for want of verbal counterparts for the felt but inchoate self.
We tend to
use the label «miracle» interchangeably
in everyday
language with concepts
such as wondrous, amazing, and simply good luck.
An Emergent definition of relevance, modulated by resistance, might run something like this; relevance means listening before speaking; relevance means interpreting the culture to itself by noting the ways
in which certain cultural productions gesture toward a transcendent grace and beauty; relevance means being ready to give an account for the hope that we have and being
in places where someone might actually ask; relevance means believing that we might learn something from those who are most unlike us; relevance means not so much translating the churches
language to the culture as translating the culture's
language back to the church; relevance means making theological sense of the depth that people discover
in the oddest places of ordinary living and then
using that experience to draw them to the source of that depth (Augustine seems to imply
such a move
in his reflections on beauty and transience
in his Confessions).
The
language and images it
uses to describe
such beginnings have their roots
in a particular time and culture.
Nevertheless, Toulmin himself must acknowledge that Newton does not consistently reflect
such a view
in the
language he
uses in the Principia, or
in late additions to the Principia (for example, the «General Scholium»), or
in other writings (for example, the Opticks)(see part II of Toulmin's two - part essay).
If we refuse to
use moral
language in our discussion, we lose our ability to hold the perpetrators of
such acts responsible for their actions.
The God who thus turns to man is numquam otiosus — there is no difficulty
in using such Reformation
language here, for
in Luther and the confessional documents the situation is fundamentally similar to that
in St. Paul.
The Christian educator needs more than this, for he is asked to provide education
in Christianity for others, not only to describe what it has been and is, but to
use language in such a way that the learner will come to an understanding of the nature of Christianity and hopefully will discern the presence of God
in his own life and commit himself to the Christian way.
What he attacks
in Ogden is the belief that there is any trustworthy
language about God at all, either analogical
language or retranslations
such as the odd one Ogden
uses: God as «experienced non-objective reality.»
As I tried to show
in my first book (Capek 1969) as well as
in some of my articles,
such theories, when closely analyzed, can not be even stated
in a self - consistent
language, since they
use alternately and surreptitiously two incompatible temporal descriptions.
Here's another, scarcely less oratorical
in character, from the Congregation for the Doctrine of the Faith: the title of this document (another wonderful example of Vatican bogus academic
language when what is needed is a competent journalist
used to writing informative headlines) is «Considerations regarding proposals to give legal recognition to unions between homosexual persons» (2003): The Church's teaching on marriage and on the complementarity of the sexes reiterates a truth that is evident to right reason and recognised as
such by all the major cultures of the world.
A clear example of
language of formal definition appears
in Ordinatio Sacradotalis, wherein Pope John Paul II
uses words
such as «We teach and declare» to define the Church's teaching on the priesthood.
It is possible therefore — and it is entirely legitimate — to engage
in the metaphysical enterprise with the
use of
such languages as we possess.
He declared that vast majority are lost... even
using language such as a hotter place
in hell for those like them.
To claim that church and wife are one and the same is to also say that Jesus wasn't skillful enough
in his
use of
language to avoid confusion
in the minds of regular people and so must be interpreted by the professed learned
such as yourself
in order for us mere mortals to grasp their true meaning, thereby revealing a flaw
in this god's claim of being all - knowing and all-wise.
A logical analysis of the
use and meaning of words, it was said, led to two types of
language: (1) tautologies, where what is said is logically true, as
in mathematics or
in such statements as «a rose is a rose» or «I am I,» and (2) synthetic or nonanalytic sentences,
in which the meaning is its method of verification.
He hardly speaks
in parables at all, though he does
use figurative
language, and
in such discourses as that of the Vine and the Branches, and the Good Shepherd, he does approach the parable type.
I am grinning here seeing this recipe on your weblog Heidi... Unda
in Hindi
language is Eggs and we make
such quesadillas with leftover chapati flat breads, the herbs we
use are local Indian herbs and
in the north of India it is a staple breakfast for many...
The article expressly says «reportedly»
in the title, and
uses such language as «apparently» and «may be»; again, that isn't confirmation, it's reporting a rumor.
Geoff i wish your comments had no bad
language and did not
use the LORD's name.Jesus ie the saviour not a swear word.Please respect others who do not
use or like to hear or read
such language.You see I did not
use any foul or swear words
in my reply to you.
Also have your child evaluated by a speech -
language pathologist if she still
uses immature sentence forms,
such as «I no want to go,» has trouble learning new words, or leaves out words
in sentences and leaves out «I»
in statements, saying, for instance, «Me want that [ball].»
At that time we
used the
language in the General Labelling Directive 2000 / 13 / EC on labelling, presentation and advertising of foodstuffs for sale to the ultimate consumer Article 2 (1) of which stated that: «The labelling and methods
used must not: (a) be
such as could mislead the purchaser to a material degree, particularly: (iii) by suggesting that the foodstuff possesses special characteristics when
in fact all similar foodstuffs possess
such characteristics.»
Such language may be
used in connection with editorial extras (special issues, inserts, onserts and contests) as long as the editorial content does not endorse the sponsor's products and any page announcing the sponsorship is clearly an ad or is labeled «Advertisement» or «Promotion»
in a type size as prominent as the magazine's normal body type.
Many recent studies that discuss
use of human milk
in preemies
use language such as «though nutritional fortification is necessary,» without ever demonstrating exactly why it is necessary.
«He should apologise to people suffering with mental illness, many of whom would have been dismayed and upset to hear
such offensive
language used in public by a Labour politician.
It is mostly people who object to the
language used in the book, or the depictions of racism, perhaps they are concerned that the presence of
such language normalises it.
@Alexei: the biased
language as
such is contained
in the extract, my own
language has been relatively unbiased; political terrain is contentious so its not surprising that contentious
language is
used; or would rather have me be «politically correct»?