Sentences with phrase «vernacular translation»

Their founder was Peter Waldo, a rich merchant of Lyons who, seeking salvation, in 1176 took to heart the advice of Jesus to the rich young ruler, paid off his creditors, provided for his wife and children, gave the remainder to the poor, began begging his daily bread, and traversed the countryside and the cities preaching the Gospel as he found it in a vernacular translation of the New Testament.
The importance of vernacular translation was that it brought the missionary into contact with the most intimate and intricate aspects of culture, yielding wide - ranging consequences for both missionary and native alike.
Colonial rule was irreparably damaged by the consequences of vernacular translation — and often by other activities of missionaries.
Most Protestant missionary agencies embarked on the immense enterprise of vernacular translation with the enthusiasm, urgency and commitment of first - timers, and they expended uncommon resources to make the vernacular dream come true.
It was through vernacular translation in particular, he adds, that Christianity could offer the world «a genuine share in the heritage of Jesus.»
The Typical Edition of the Roman Missal and its vernacular translations do not include the texts of the offertory chants, and the lectionaries offer only the option of the Responsorial Psalm.
Vatican II mandated the use of vernacular translations for pastoral reasons, but always envisaged that Latin would remain the primary language of the Mass..
The Tyndale translation (an extraordinary piece of work in itself) along with some other vernacular translations were available as reference to the scholars as much to ensure they were correcting earlier errors as anything.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example».
Three changes occurred: (1) the prayer and the accompanying exchange of peace, which had followed the Agnus Dei, nowprecede it; (2) the prayer itself is no longer said silently, but rather is recited aloud; and (3) the possessive adjective modifying «sins» in the Latin text has been changed from the singular mea (my sins) to the plural nostra (our sins)-- a change, which subsequently found its way into the vernacular translations.
Indeed, the force of those historical changes derived from the strength of the nationalist sentiment which the vernacular translations of missions did far more to excite and guide than any other single factor.
England was least well served of all European countries in the matter of vernacular translations of the Bible.

Not exact matches

SIL's Language and Culture Archives houses over 60,000 works of various kinds, including scholarly publications, Bible translations, and vernacular literacy materials in addition to SIL's flagship publication, the Ethnologue — an online database of the world's more than 7,000 living languages.
And they were able to read it in language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those translations into the vernacular were made, they were not written down in the language of print.
When Wycliffe goes into a community to translate the Bible, they don't try to make a translation that is hard to read but instead, while trying to maintain accuracy, try to get a translation that is as close as possible to the vernacular.
Even when said in the vernacular («Oh,» grieved my old Catholic neighbor, «if only the «liturgical experts» had merely forced us to switch to the English translation on the right - sided pages of our paperback Roman missals»), the Tridentine Mass, despite its shortcomings (even Archbishop Lefebvre admitted that it needed fine - tuning), conveyed the numinosity» an absolutely vital concept for those who turn to the Orient for their worship» that I was only able to find twenty frustrating years later in St. John Chrysostom's and St. Basil's Divine Liturgies.
Since history does not repeat itself, Protestantism without Reformation on this continent will never know 95 theses, Worms, or the Bible's translation into the vernacular.
Roman Catholicism, long before Vatican II, began to stress catechism, preaching and the translation of scripture into the vernacular.
Here was an acute paradox: the vernacular Scriptures and the wider cultural and linguistic enterprise on which translation rested provided the means and occasion for arousing a sense of national pride, yet it was the missionaries — foreign agents — who were the creators of that entire process.
This example suggests that Christian missions are better seen as a translation movement, with consequences for vernacular revitalization, religious change and social transformation.
Christian missions are better seen as a translation movement, with consequences for vernacular revitalization, religious change and social transformation.
Translations into the vernacular were deliberately demotic and banal.
They had a vernacular literature, including translations from the Bible.
A passage from some theological work for translation into the vernacular ought to be a compulsory paper in every Ordination examination.»
Historically, fundamental science and process engineering were separated by distinct vernaculars and a decade or more in the translation pathway of candidate therapeutics from laboratory to bedside (1).
Pera also cites Winslow's novel as an example of how linguistic differences between Spain and Latin America rendered the book's translation, carried out in Spain, deficient, by not reflecting the local vernacular.
«His translation of the Bible into the vernacular (instead of Latin) made it more accessible to the laity, an event that had a tremendous impact on both the church and German culture.
The translation of the Bible into English, German and other vernacular languages coupled with Gutenberg's printing press caused a rapid distribution of the Bible.
These documents might not exist in English translation, but only in the original language or vernacular.
I've found the World Intellectual Property Organization's WIPO Lex site to be the best source for civil codes in the vernacular and in translation.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z