It was through
vernacular translation in particular, he adds, that Christianity could offer the world «a genuine share in the heritage of Jesus.»
Not exact matches
SIL's Language and Culture Archives houses over 60,000 works of various kinds, including scholarly publications, Bible
translations, and
vernacular literacy materials
in addition to SIL's flagship publication, the Ethnologue — an online database of the world's more than 7,000 living languages.
And they were able to read it
in language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those
translations into the
vernacular were made, they were not written down
in the language of print.
The Tyndale
translation (an extraordinary piece of work
in itself) along with some other
vernacular translations were available as reference to the scholars as much to ensure they were correcting earlier errors as anything.
Even when said
in the
vernacular («Oh,» grieved my old Catholic neighbor, «if only the «liturgical experts» had merely forced us to switch to the English
translation on the right - sided pages of our paperback Roman missals»), the Tridentine Mass, despite its shortcomings (even Archbishop Lefebvre admitted that it needed fine - tuning), conveyed the numinosity» an absolutely vital concept for those who turn to the Orient for their worship» that I was only able to find twenty frustrating years later
in St. John Chrysostom's and St. Basil's Divine Liturgies.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church,
in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the
vernacular Mass, but goes on to add (
in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new
vernacular translations of the Mass are an example».
Three changes occurred: (1) the prayer and the accompanying exchange of peace, which had followed the Agnus Dei, nowprecede it; (2) the prayer itself is no longer said silently, but rather is recited aloud; and (3) the possessive adjective modifying «sins»
in the Latin text has been changed from the singular mea (my sins) to the plural nostra (our sins)-- a change, which subsequently found its way into the
vernacular translations.
Their founder was Peter Waldo, a rich merchant of Lyons who, seeking salvation,
in 1176 took to heart the advice of Jesus to the rich young ruler, paid off his creditors, provided for his wife and children, gave the remainder to the poor, began begging his daily bread, and traversed the countryside and the cities preaching the Gospel as he found it
in a
vernacular translation of the New Testament.
A passage from some theological work for
translation into the
vernacular ought to be a compulsory paper
in every Ordination examination.»
England was least well served of all European countries
in the matter of
vernacular translations of the Bible.
Historically, fundamental science and process engineering were separated by distinct
vernaculars and a decade or more
in the
translation pathway of candidate therapeutics from laboratory to bedside (1).
Pera also cites Winslow's novel as an example of how linguistic differences between Spain and Latin America rendered the book's
translation, carried out
in Spain, deficient, by not reflecting the local
vernacular.
These documents might not exist
in English
translation, but only
in the original language or
vernacular.
I've found the World Intellectual Property Organization's WIPO Lex site to be the best source for civil codes
in the
vernacular and
in translation.