Vatican II mandated the use of
vernacular translations for pastoral reasons, but always envisaged that Latin would remain the primary language of the Mass..
Not exact matches
Even when said in the
vernacular («Oh,» grieved my old Catholic neighbor, «if only the «liturgical experts» had merely forced us to switch to the English
translation on the right - sided pages of our paperback Roman missals»), the Tridentine Mass, despite its shortcomings (even Archbishop Lefebvre admitted that it needed fine - tuning), conveyed the numinosity» an absolutely vital concept
for those who turn to the Orient
for their worship» that I was only able to find twenty frustrating years later in St. John Chrysostom's and St. Basil's Divine Liturgies.
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example&raqu
For example, writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose
for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular translations of the Mass are an example&raqu
for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the
vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new
vernacular translations of the Mass are an example».
Here was an acute paradox: the
vernacular Scriptures and the wider cultural and linguistic enterprise on which
translation rested provided the means and occasion
for arousing a sense of national pride, yet it was the missionaries — foreign agents — who were the creators of that entire process.
This example suggests that Christian missions are better seen as a
translation movement, with consequences
for vernacular revitalization, religious change and social transformation.
Christian missions are better seen as a
translation movement, with consequences
for vernacular revitalization, religious change and social transformation.
The importance of
vernacular translation was that it brought the missionary into contact with the most intimate and intricate aspects of culture, yielding wide - ranging consequences
for both missionary and native alike.
Their founder was Peter Waldo, a rich merchant of Lyons who, seeking salvation, in 1176 took to heart the advice of Jesus to the rich young ruler, paid off his creditors, provided
for his wife and children, gave the remainder to the poor, began begging his daily bread, and traversed the countryside and the cities preaching the Gospel as he found it in a
vernacular translation of the New Testament.
A passage from some theological work
for translation into the
vernacular ought to be a compulsory paper in every Ordination examination.»
I've found the World Intellectual Property Organization's WIPO Lex site to be the best source
for civil codes in the
vernacular and in
translation.