Not exact matches
Augustine's understanding of the meaning of his own experience, for example, would
not have the focus it does without his reading of the
Vulgate's translation of Psalms, and the poetry of George Herbert would have been unimaginable without his immersion in the King James Version of the Psalter.
«Since I knew I could
not otherwise be continent unless God granted it to me (and this too was a point of wisdom, to know whose the gift is), I went to the Lord and besought him» (Wis 8:21,
Vulgate).
And in the case of this Christian gentleman, I couldn't help but think that the deepest source of Frank Wolf's concern for the persecuted was the truth the
Vulgate Bible caught best in Latin: Caritas... Christi urget nos — «The love of Christ impels us...» (2 Corinthians 5: 14).
Although the
Vulgate is to be the official text of the Bible, ancient manuscripts must
not be neglected;
Jerome in the fourth century was the first to distinguish them as Apocrypha, i.e., hidden or secret books, but he did
not separate them from the other books in the
Vulgate.
The translation which was made,
not from the Greek text but from the Latin
Vulgate, was begun at the Catholic College at Douay, but completed at Rheims, France, whither the school had fled on being banished from Douay.