Sentences with phrase «well as the translator»

A former Frankfurt Fellow, Hejazi is also a novelist as well as translator of literary works from English and Portuguese into Farsi.

Not exact matches

But thankfully, Percival is happy to play translator, offering a list of common phrases used by VCs as well as what they really mean.
Akorbi's staff grew to eight full timers in Dallas, a dozen in Buenos Aires and Medellín, Colombia, and five tech developers in India, as well as a network of hundreds of freelance translators who pitched in on big jobs.
The video shows off the device's camera, search and map functions, as well as a language translator, meaning, yes, we may finally have a real - life Babel fish of sorts.
As an entrepreneur on the go, you might sometimes find yourself in need of a good translator.
When small and medium businesses start to consider the idea of going global, especially via the Internet, the issue of languages tends to be seen as just being able to get a good translator.
KICKICO is an online blockchain - based crowdfunding platform that allows its users (projects authors, advisors, translators, announcers...) to collect funds through the blockchain - based tools offered by the platform, as well as smart contracts.
A better way into Ralph's thought on this is to note that he was the translator of a neglected classic of contemporary French political philosophy, Philippe Bénéton's Equality by Default: An Essay on Modernity as Confinement (2004, ISI; 1997 publication in France).
For that purpose, I as a translator will bring your material into my languages and into Indian language as well.
Furthermore, translations often reflect the theology of the translator as well, which also is dependent upon a tradition of church beliefs and doctrine.
In such a situation, the translator as well as the interpreter must go back to the original and most acceptable sources for proof.
Since we live in the kind of world we do, a good addition to the basic image would be one person seated directly beside the minister, obviously acting as a translator — since language too is a variant.
And part of the answer may reside, as well, in the Roman republican element in Astrue, which seems to have foreordained him to become the best translator of Latin poetry into a recognizable American idiom.
This may well be the case; however, one then should consider why, if that is what they meant, the translators did not use the word song, or some other form of words showing that a song was permissible, such as chant or song, chant and / or hymn or perhaps liturgical song.
Far more than simply a historical issue, the unique events leading to the Flood are a prerequisite to understanding the prophetic implications of our Lord's predictions regarding His Second Coming.1 (italics are mine) The strange events recorded in Genesis 6 were understood by the ancient rabbinical sources, as well as the Septuagint translators, as referring to fallen angels procreating weird hybrid offspring with human women - known as the «Nephilim.»
But the TNIV often changes aner as well into «whoever,» «person» and other substitutes in places where translators decided that was the meaning, the council noted.
But, as every good translator knows, translation must not distort (or, more modestly, distort as little as possible) the text being translated.
The NET translators apparently wanted to clarify that it is not just Scripture in it's entirety that is inspired, but every individual part of Scripture as well.
As for infallible, are we talking our current bible, compiled from the numerous manuscripts and translated into English (and other languages) the best way the translators were able to at the time, with various translations that do not agree on many details?
The amazing translator for the French edition of the book was kind enough to adapt the recipe using agar - agar for our French readers as well, since the aforementioned thickeners are not easily accessible in France.
But the good - hearted atmosphere of the translation business combined with the entrepreneurial atmosphere of today and the growing role of biotech companies in the world provides a great opportunity to succeed as a freelance scientific translator.
Many translators have set up sites on the Internet with glossaries, terminology banks, and multilingual dictionaries, sharing tips and experiences as well as sharing research that they have done when doing translations.
The answer to the problem, as so often, has to be a compromise: to introduce better linguistic training for scientists, in order to reduce the amount of translation necessary by enabling scientists to read source or background material for themselves; and improve the scientific understanding of professional translators to give them a better grasp of the various subjects they have to deal with.
Or, as his co-chair climate scientist Qin Dahe of the Chinese Academy of Sciences, put it via a translator in answer to a question about consumption in China: «If every Chinese has two or three cars like in the U.S., it will be a disaster for China as well as for the world.»
Since its debut in 1867 as America's first fashion magazine, the pages of Harper's Bazaar have been home to talent, such as the founding editor, author and translator Mary Louise Booth, as well as:
The Google Translate app, as well as being a great text - to - text translator, now translates from images.
The tour will provide unlimited dates with your potential bride, a translator, and discounts at restaurants as well as apartment recommendations.
He was described as a «tough, seasoned jihadist» by the head of the CIA, and was accused of helping Osama bin Laden escape capture, as well as working as his translator and assistant.
As parts of efforts to make your dreams come true, the agencies have their websites in English, and they also have translators to help for better communication between the women and the interested men.
Ukrainian women who can speak good English are offered positions of translators in PPL firms, and girls who are beautiful and pretty are invited to list themselves as brides for foreign men.
One's enjoyment (or better yet, interest) in Legend, as written and directed by Brian Helgeland (an Academy Award winner for «L.A. Confidential» and a Razzie winner for «The Postman»), will most likely hinge on one's ability to understand the deep Cockney accent everyone speaks here (even a universal translator would not help with much of...
Despite a dangerously derivative plot and a horrifying «everybody hold your iPhone up in the middle of the movie theater» translator app, Despicable Me was charming as anything and a good time for both kids and adults.
Five - time Academy Award ® nominee * Amy Adams «delivers one of her best performances» (Brian Truitt, USA Today) as expert translator Louise Banks.
Martin Freeman is improbably good as a foul - mouthed Scottish photographer, Billy Bob Thornton steals every scene he is in as a bone - dry American general, and the Connecticut - born Christopher Abbott is sensationally good as Fahim, Kim's Kabul colleague, translator and general fixer.
It is advisable to appoint an experienced person as the Single Point of Contact (SPOC) to liaise with the translator and facilitate good coordination.
Translators must have domain - specific knowledge, as well as command over the language the course is to be translated into.
As a training manager or L&D professional, your best bet would be to enlist the services of an e-learning translation vendor, who does the job of a professional translator.
The most well - known contemporary Slovenian authors include the philosopher Slavoj Žižek, the novelist and translator Ales Steger as well as the children's book author and illustrator Lila Prap.
List yourself as well as any others who should receive prominent credit, such as an illustrator or a translator.
As part of my 50:50 royalty split deal with my translator, Hans Maerker, we discussed the possibility of pursuing a traditional deal as well as self - publishinAs part of my 50:50 royalty split deal with my translator, Hans Maerker, we discussed the possibility of pursuing a traditional deal as well as self - publishinas well as self - publishinas self - publishing.
I'd recommend this method, as one translator is likely to know whether another one is competent, and a good fit.
Now that I've been working as a translator on Babelcube for a good five months and have finished translating 3 books, I think it's time for a first to give evaluation of my experiences, which I hope will be interesting to other authors and translators.
Currently, I only work on royalty split deals with translators — this page has all the details — and I make sure we are a good fit as people as well as checking their references as a translator.
Credit for the translator is often buried somewhere discreet, as well as remaining largely absent from reviews.
Translating fiction is just as much an art as writing fiction and just as individual (some translators might be good for one genre, but not so fitting for another, just like writers).
The 944 - page book, which required the work of two translators, «unfolds as a science - fiction thriller,» says our Well Read columnist Robert Weibezahl.
In the end, as a translator, it is one of the best in the world.
Peter Constantine is a literary translator and editor specializing in nineteenth - and early twentieth - century Russian literature, as well as literary...
I have often heard self - published authors say they needed more than one book to make serious money and I think this can work for translators as well with a mixture of different models, as marketing one book can help to make others visible as well — the more you have out there, the better.
Again, search engine optimization has a very human goal — to give a book the best chance of connecting with as many readers as possible through the search engine «translators
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z