Sentences with phrase «with foreign translations»

Not exact matches

Results also reflect strong credit quality, with a provision for credit loss (PCL) ratio of 0.24 %, and the positive impact of foreign exchange translation.
Besides the paradox of foreign missionaries establishing the indigenous process by which foreign domination was questioned, there is a theological paradox to this story: missionaries entered the missionary field to convert others, yet in the translation process it was they who first made the move to «convert» to a new language, with all its presuppositions and ramifications.
A list of ingredients of the product submitted on the official letterhead of the manufacturer, signed, and dated (if in a foreign language, submit the original along with a copy of the English translation).
Women write you on the dating site and translations Meet Foreign is a premium online dating agency that will help you make connections and find romance with a bunch of fun, beautiful foreigners.
In addition to his work at NJ Rep, and legitimate agencies generally offer phone translations where you can actually chat with these foreign.
With any foreign film, watching with the subtitles offers the most accurate translation, usuaWith any foreign film, watching with the subtitles offers the most accurate translation, usuawith the subtitles offers the most accurate translation, usually.
Warner doesn't bother with their usual foreign language options, treating the film to no dubs and only one subtitle translation (in Spanish).
A «Multi-Language Presentation» (3:12) plays «I'll Make a Man Out of You» through, with no more than a line or two from each of the dozens of foreign translations.
Translating Foreign Newspapers With Word Engage students while practicing translation skills.
Foreign maker press releases, like this one from Toyota, attempt to generate US pre-release «green buzz» a year ahead of US introduction with disingenuous translations.
Steampunk (and Harlequin and Amish romance) author Shelley Adina joins us today to talk about managing multiple pen names and genres, keeping a long - running series fresh (and selling), paying for foreign translations of indie books, and working the cons to get in touch with more readers (and take trips you can write off on your taxes!).
Traditional publishers can assist with licensing deals, film rights, merchandising (toys and lunchboxes), foreign translations, large print versions, audio books, and more.
As Amish's agent Anuj Bahri of Red Ink Literary Agency puts it, «Amish's advance is only for the south - Asian rights, which means it could turn into a $ 4 million deal by the time we finish with film, foreign, and translation rights.»
With indie publishing, a lot of that has changed, and an author can do foreign translations herself.
Like audiobooks, translations and foreign marketing will be a barrier to entry for many, but those authors who hop on board in the next couple of years can establish themselves early on with massive numbers of readers.
Working directly with foreign publishing companies and negotiating a deal for a direct translation.
While Ciudad de Libros titles will reach the Spanish language market with both translations and native - first titles, this attention to foreign language markets from a well - known publisher is a great step towards providing ebooks to international readers.
This video was released today, along with the news that the ebooks of the popular series are now available in even more foreign language translations, and that the Pottermore website is also now compatible in Portuguese.
With publishing independence comes the right to do what you want with your own content — whether that's selling translation / foreign language rights, or re-using your material in other formats or on other platfoWith publishing independence comes the right to do what you want with your own content — whether that's selling translation / foreign language rights, or re-using your material in other formats or on other platfowith your own content — whether that's selling translation / foreign language rights, or re-using your material in other formats or on other platforms.
While other e-book distributors such as Smashwords have had multi-lingual translation available to foreign authors interested in e-publishing, none with quite the market size of Amazon.com have ventured outside the boundaries of English editions.
These aims are accomplished by: - popularising the best Polish books and their authors; - educational activities designed to highlight the advantages to be gained from regular book reading; - introducing Polish literature abroad; - organising study visits for translators; - increasing the number of translations from Polish into foreign languages, with the help of the © Poland Translation Programme; - and making information on Polish books and the Polish publishing market accessible to foreign consumers.
There's facilitating foreign deals with translations and differing intellectual property rules, transmedia deals, and, of course, (captial M) Marketing, which, in its full form includes such outcomes as facilitating critical review, securing endorsements, etc. in addition to social media, PR and advertising.
What I most need right now (from publishers, agents, whomever) is support with print distribution, marketing, running my business, translation, audio, and foreign sales.
FOREIGN AND TRANSLATION RIGHTS We are pleased to work exclusively with Taryn Fagerness Agency for translation and foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711 [email protected] http://www.tarynfagernessageFOREIGN AND TRANSLATION RIGHTS We are pleased to work exclusively with Taryn Fagerness Agency for translation and foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711 [email protected] http://www.tarynfagernesTRANSLATION RIGHTS We are pleased to work exclusively with Taryn Fagerness Agency for translation and foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711 [email protected] http://www.tarynfagernestranslation and foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711 [email protected] http://www.tarynfagernessageforeign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711 [email protected] http://www.tarynfagernessagency.com
So translation rights, I mean, the thing about selling translation rights today, and I'm sure you know this, is that you often deal with the foreign publisher, they translate the book, they give you $ 500, and you never hear from them again; you never get any sales figures, you never build an audience in that country.
I think it's also important to remember that this is a big world with thousand and thousands of foreign publishers out there, many of whom buy the translation rights to domestic books.
Within Trident, Alex spent several years as a Foreign Rights Agent, specializing in representing the company's middle grade and young adult authors in the foreign marketplace, securing hundreds of translation and English language in the U.K. sub rights sales, and placing books with publishers in dozens of couForeign Rights Agent, specializing in representing the company's middle grade and young adult authors in the foreign marketplace, securing hundreds of translation and English language in the U.K. sub rights sales, and placing books with publishers in dozens of couforeign marketplace, securing hundreds of translation and English language in the U.K. sub rights sales, and placing books with publishers in dozens of countries.
I would say if you are not somebody who has a massive backlist, and money to invest, don't even bother with translations and don't worry about foreign rights, just leave that aside for later.
The Business Affairs Department also works closely with Trident's Foreign Rights Department, drafting and reviewing translation rights agreements around the world.
2011 will see the first translation of her novels into foreign languages and she has secured a deal with a Dutch, German and Norwegian publishers.
I predict start - up companies will form in the publishing world offering a wide range of services to indie authors like all forms of editing, cover design, social media coaching and other coaching, formatting, marketing and promotion, legal help when it comes to film rights, foreign translations and help with foreign rights, etc..
On a case - by - case basis, we also assist in negotiating deals with conventional publishers, book clubs, for foreign rights and translations, and bulk sales to institutional buyers, if appropriate.
With funding from the German Foreign Office, the New York office manages several cultural projects including Publishing Perspectives, Festival Neue Literatur, translation workshops, and Book of the Month Picks, and promotes selected German titles from such lists as New Books in German, Children's Books on Tour and Geisteswissenschaft International.
The question of jurisdiction will now have to be heard in that foreign member state, which may not deal with issues as swiftly as the English courts and may increase legal costs by requiring parties to instruct an second set of legal advisers abroad and in the translation of court documents and correspondence.
This is a legal blawg of interest to lawyers who occasionally or regularly deal with clients, plaintiffs, defendants, and witnesses from other cultures or who encounter foreign - language evidence requiring foreign - language document translation in the course of litigation.
Approaching this special focus on litigation, in particular surrounding the Latin American region, our next thought leader believes keeping abreast with the latest legal developments, communication with foreign lawyers and clients, and effective translation of domestic legislation are key to secure and comfortable firm operations.
Approaching this special focus on litigation, in particular surrounding the Latin American region, our next thought leader believes keeping abreast with the latest legal developments, communication with foreign lawyers and clients, and effective translation of domestic legislation are key to secure...
«The book has proved to be a useful tool for foreign professionals acting in Swedish international arbitral proceedings; this, combined with the importance of Sweden as preferred venue for dispute resolution involving parties from CIS countries, led the SAA and SCC to work on a Russian translation of the book», said SCC Legal Counsel Natalia Petrik.
The Court of Appeal in Trudel suggested similarly, stating that [my translation] «the judge seized with a motion pleading immunity on the part of the foreign State is required to decide the question, absent particular circumstances that do not apply here.»
The answer to this question is not a simple matter of translation, but, as we explain, requires a broader look at French law to understand the nature of the astreinte remedy in this case, in conjunction with an analysis of California law regarding the enforcement of foreign judgments.
If your case involves international parties, the ILS Team can overcome all hurdles for language barriers in depositions, foreign language translation and communicating with and preparing witnesses.
Therefore, the homologation process in Ecuador implies that the party that seeks the enforcement of a foreign award shall file a petition with the Provincial Court8, which will assess whether the award complies with the following requirements: (i) The international award complies with the formalities required for it to be considered authentic in the state where it was issued; (ii) The award is final and binding in the jurisdiction where it was delivered and the attachments are duly legalized; (iii) With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enforwith the Provincial Court8, which will assess whether the award complies with the following requirements: (i) The international award complies with the formalities required for it to be considered authentic in the state where it was issued; (ii) The award is final and binding in the jurisdiction where it was delivered and the attachments are duly legalized; (iii) With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enforwith the following requirements: (i) The international award complies with the formalities required for it to be considered authentic in the state where it was issued; (ii) The award is final and binding in the jurisdiction where it was delivered and the attachments are duly legalized; (iii) With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enforwith the formalities required for it to be considered authentic in the state where it was issued; (ii) The award is final and binding in the jurisdiction where it was delivered and the attachments are duly legalized; (iii) With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enforWith regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enforced.
Our 21st century technology - driven firm not only replaces the need for a traditional document review service; we take the business to the next level by providing specialty eDiscovery consultations and support throughout the case coupled with expert computer forensics, automated foreign language translation and cutting - edge document review software, much of which we have developed and perfected ourselves.
Using these advanced foreign language analytics together with the specific jargon used within the Defendant's organization, greatly helps incorporate idioms into the translations.
We saved the client hundreds of thousands of dollars in review costs by leveraging machine translation and using our foreign language contract attorneys to review only about 40,000 documents as compared to our initial 250,000 document population we started with.
In an ever growing global economy intertwined in litigation and multi-jurisdictional compliance, matters that require foreign language expertise and translation services are deftly managed with the Acuity workflows and our multi-lingual review attorneys.
For those unfamiliar with the FLG, it's a major tool for locating English translations of foreign law, and laws by topic.
According to the New York Department of Motor Vehicles, this translation must be certified by an official U.S. Agency, such as the Department of State, and include information such as name, birth date, foreign license expiration date and vehicles you're permitted to drive with the license.
Alongside those improvements, Google's added machine learning - powered translation to Android Go's built - in Translate functionality — when you encounter a webpage with foreign text, the Chrome browser will automatically offer to translate it using Google's new neural network - assisted technique.
Gmail users can now translate a foreign email with the click of a button, or set up the account for automatic translation.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z