Not exact matches
Results also reflect strong credit quality,
with a provision for credit loss (PCL) ratio of 0.24 %, and the positive impact of
foreign exchange
translation.
Besides the paradox of
foreign missionaries establishing the indigenous process by which
foreign domination was questioned, there is a theological paradox to this story: missionaries entered the missionary field to convert others, yet in the
translation process it was they who first made the move to «convert» to a new language,
with all its presuppositions and ramifications.
A list of ingredients of the product submitted on the official letterhead of the manufacturer, signed, and dated (if in a
foreign language, submit the original along
with a copy of the English
translation).
Women write you on the dating site and
translations Meet
Foreign is a premium online dating agency that will help you make connections and find romance
with a bunch of fun, beautiful foreigners.
In addition to his work at NJ Rep, and legitimate agencies generally offer phone
translations where you can actually chat
with these
foreign.
With any foreign film, watching with the subtitles offers the most accurate translation, usua
With any
foreign film, watching
with the subtitles offers the most accurate translation, usua
with the subtitles offers the most accurate
translation, usually.
Warner doesn't bother
with their usual
foreign language options, treating the film to no dubs and only one subtitle
translation (in Spanish).
A «Multi-Language Presentation» (3:12) plays «I'll Make a Man Out of You» through,
with no more than a line or two from each of the dozens of
foreign translations.
Translating
Foreign Newspapers
With Word Engage students while practicing
translation skills.
Foreign maker press releases, like this one from Toyota, attempt to generate US pre-release «green buzz» a year ahead of US introduction
with disingenuous
translations.
Steampunk (and Harlequin and Amish romance) author Shelley Adina joins us today to talk about managing multiple pen names and genres, keeping a long - running series fresh (and selling), paying for
foreign translations of indie books, and working the cons to get in touch
with more readers (and take trips you can write off on your taxes!).
Traditional publishers can assist
with licensing deals, film rights, merchandising (toys and lunchboxes),
foreign translations, large print versions, audio books, and more.
As Amish's agent Anuj Bahri of Red Ink Literary Agency puts it, «Amish's advance is only for the south - Asian rights, which means it could turn into a $ 4 million deal by the time we finish
with film,
foreign, and
translation rights.»
With indie publishing, a lot of that has changed, and an author can do
foreign translations herself.
Like audiobooks,
translations and
foreign marketing will be a barrier to entry for many, but those authors who hop on board in the next couple of years can establish themselves early on
with massive numbers of readers.
Working directly
with foreign publishing companies and negotiating a deal for a direct
translation.
While Ciudad de Libros titles will reach the Spanish language market
with both
translations and native - first titles, this attention to
foreign language markets from a well - known publisher is a great step towards providing ebooks to international readers.
This video was released today, along
with the news that the ebooks of the popular series are now available in even more
foreign language
translations, and that the Pottermore website is also now compatible in Portuguese.
With publishing independence comes the right to do what you want with your own content — whether that's selling translation / foreign language rights, or re-using your material in other formats or on other platfo
With publishing independence comes the right to do what you want
with your own content — whether that's selling translation / foreign language rights, or re-using your material in other formats or on other platfo
with your own content — whether that's selling
translation /
foreign language rights, or re-using your material in other formats or on other platforms.
While other e-book distributors such as Smashwords have had multi-lingual
translation available to
foreign authors interested in e-publishing, none
with quite the market size of Amazon.com have ventured outside the boundaries of English editions.
These aims are accomplished by: - popularising the best Polish books and their authors; - educational activities designed to highlight the advantages to be gained from regular book reading; - introducing Polish literature abroad; - organising study visits for translators; - increasing the number of
translations from Polish into
foreign languages,
with the help of the © Poland
Translation Programme; - and making information on Polish books and the Polish publishing market accessible to
foreign consumers.
There's facilitating
foreign deals
with translations and differing intellectual property rules, transmedia deals, and, of course, (captial M) Marketing, which, in its full form includes such outcomes as facilitating critical review, securing endorsements, etc. in addition to social media, PR and advertising.
What I most need right now (from publishers, agents, whomever) is support
with print distribution, marketing, running my business,
translation, audio, and
foreign sales.
FOREIGN AND TRANSLATION RIGHTS We are pleased to work exclusively with Taryn Fagerness Agency for translation and foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711
[email protected] http://www.tarynfagernessage
FOREIGN AND
TRANSLATION RIGHTS We are pleased to work exclusively with Taryn Fagerness Agency for translation and foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711
[email protected] http://www.tarynfagernes
TRANSLATION RIGHTS We are pleased to work exclusively
with Taryn Fagerness Agency for
translation and foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711
[email protected] http://www.tarynfagernes
translation and
foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711
[email protected] http://www.tarynfagernessage
foreign rights, please contact: Taryn Fagerness Agency 858-254-7711
[email protected] http://www.tarynfagernessagency.com
So
translation rights, I mean, the thing about selling
translation rights today, and I'm sure you know this, is that you often deal
with the
foreign publisher, they translate the book, they give you $ 500, and you never hear from them again; you never get any sales figures, you never build an audience in that country.
I think it's also important to remember that this is a big world
with thousand and thousands of
foreign publishers out there, many of whom buy the
translation rights to domestic books.
Within Trident, Alex spent several years as a
Foreign Rights Agent, specializing in representing the company's middle grade and young adult authors in the foreign marketplace, securing hundreds of translation and English language in the U.K. sub rights sales, and placing books with publishers in dozens of cou
Foreign Rights Agent, specializing in representing the company's middle grade and young adult authors in the
foreign marketplace, securing hundreds of translation and English language in the U.K. sub rights sales, and placing books with publishers in dozens of cou
foreign marketplace, securing hundreds of
translation and English language in the U.K. sub rights sales, and placing books
with publishers in dozens of countries.
I would say if you are not somebody who has a massive backlist, and money to invest, don't even bother
with translations and don't worry about
foreign rights, just leave that aside for later.
The Business Affairs Department also works closely
with Trident's
Foreign Rights Department, drafting and reviewing
translation rights agreements around the world.
2011 will see the first
translation of her novels into
foreign languages and she has secured a deal
with a Dutch, German and Norwegian publishers.
I predict start - up companies will form in the publishing world offering a wide range of services to indie authors like all forms of editing, cover design, social media coaching and other coaching, formatting, marketing and promotion, legal help when it comes to film rights,
foreign translations and help
with foreign rights, etc..
On a case - by - case basis, we also assist in negotiating deals
with conventional publishers, book clubs, for
foreign rights and
translations, and bulk sales to institutional buyers, if appropriate.
With funding from the German
Foreign Office, the New York office manages several cultural projects including Publishing Perspectives, Festival Neue Literatur,
translation workshops, and Book of the Month Picks, and promotes selected German titles from such lists as New Books in German, Children's Books on Tour and Geisteswissenschaft International.
The question of jurisdiction will now have to be heard in that
foreign member state, which may not deal
with issues as swiftly as the English courts and may increase legal costs by requiring parties to instruct an second set of legal advisers abroad and in the
translation of court documents and correspondence.
This is a legal blawg of interest to lawyers who occasionally or regularly deal
with clients, plaintiffs, defendants, and witnesses from other cultures or who encounter
foreign - language evidence requiring
foreign - language document
translation in the course of litigation.
Approaching this special focus on litigation, in particular surrounding the Latin American region, our next thought leader believes keeping abreast
with the latest legal developments, communication
with foreign lawyers and clients, and effective
translation of domestic legislation are key to secure and comfortable firm operations.
Approaching this special focus on litigation, in particular surrounding the Latin American region, our next thought leader believes keeping abreast
with the latest legal developments, communication
with foreign lawyers and clients, and effective
translation of domestic legislation are key to secure...
«The book has proved to be a useful tool for
foreign professionals acting in Swedish international arbitral proceedings; this, combined
with the importance of Sweden as preferred venue for dispute resolution involving parties from CIS countries, led the SAA and SCC to work on a Russian
translation of the book», said SCC Legal Counsel Natalia Petrik.
The Court of Appeal in Trudel suggested similarly, stating that [my
translation] «the judge seized
with a motion pleading immunity on the part of the
foreign State is required to decide the question, absent particular circumstances that do not apply here.»
The answer to this question is not a simple matter of
translation, but, as we explain, requires a broader look at French law to understand the nature of the astreinte remedy in this case, in conjunction
with an analysis of California law regarding the enforcement of
foreign judgments.
If your case involves international parties, the ILS Team can overcome all hurdles for language barriers in depositions,
foreign language
translation and communicating
with and preparing witnesses.
Therefore, the homologation process in Ecuador implies that the party that seeks the enforcement of a
foreign award shall file a petition
with the Provincial Court8, which will assess whether the award complies with the following requirements: (i) The international award complies with the formalities required for it to be considered authentic in the state where it was issued; (ii) The award is final and binding in the jurisdiction where it was delivered and the attachments are duly legalized; (iii) With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enfor
with the Provincial Court8, which will assess whether the award complies
with the following requirements: (i) The international award complies with the formalities required for it to be considered authentic in the state where it was issued; (ii) The award is final and binding in the jurisdiction where it was delivered and the attachments are duly legalized; (iii) With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enfor
with the following requirements: (i) The international award complies
with the formalities required for it to be considered authentic in the state where it was issued; (ii) The award is final and binding in the jurisdiction where it was delivered and the attachments are duly legalized; (iii) With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enfor
with the formalities required for it to be considered authentic in the state where it was issued; (ii) The award is final and binding in the jurisdiction where it was delivered and the attachments are duly legalized; (iii)
With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enfor
With regard to the requirement prescribed in the Convention, if the award is in a language other than the official language of the country, in this case Spanish, it shall incorporate a
translation; (iv) It is shown from the legal papers of the arbitration proceedings that the party against whom the awards is being enforced was duly notified of the claim and that there was no due process violation; (v) The petition must specify the domicile of the party against whom the award is being enforced.
Our 21st century technology - driven firm not only replaces the need for a traditional document review service; we take the business to the next level by providing specialty eDiscovery consultations and support throughout the case coupled
with expert computer forensics, automated
foreign language
translation and cutting - edge document review software, much of which we have developed and perfected ourselves.
Using these advanced
foreign language analytics together
with the specific jargon used within the Defendant's organization, greatly helps incorporate idioms into the
translations.
We saved the client hundreds of thousands of dollars in review costs by leveraging machine
translation and using our
foreign language contract attorneys to review only about 40,000 documents as compared to our initial 250,000 document population we started
with.
In an ever growing global economy intertwined in litigation and multi-jurisdictional compliance, matters that require
foreign language expertise and
translation services are deftly managed
with the Acuity workflows and our multi-lingual review attorneys.
For those unfamiliar
with the FLG, it's a major tool for locating English
translations of
foreign law, and laws by topic.
According to the New York Department of Motor Vehicles, this
translation must be certified by an official U.S. Agency, such as the Department of State, and include information such as name, birth date,
foreign license expiration date and vehicles you're permitted to drive
with the license.
Alongside those improvements, Google's added machine learning - powered
translation to Android Go's built - in Translate functionality — when you encounter a webpage
with foreign text, the Chrome browser will automatically offer to translate it using Google's new neural network - assisted technique.
Gmail users can now translate a
foreign email
with the click of a button, or set up the account for automatic
translation.