Sentences with phrase «with language translations»

2 days for US trainings but 2.5 to 3 days for international trainings with language translations and role plays of practice lessons in their own language
I could see myself relying on these on my daily commute to take calls and listen to music, with language translations while traveling overseas as a bonus.
Here we provide a basic workflow to help with any language translations you may have.
With language translation services just a click away, chatting online with single Asian women is
The manufacturer, Ectaco Inc., has been in business since 1990 dealing with language translation and teaching hardware and software.

Not exact matches

Gachot adds, «For many years, we have tried to deal with language as if it was a barrier for communication - while with neural machine translation, language difference is what makes the richness of communication between different cultures.»
The feature will launch with English and Spanish translations, and additional languages will gradua...
Picking up patterns in languages for more accurate translations, NMT systems will continue to improve with time and application, making them the ideal employee.
Machine translation and other forms of language processing have also become far more convincing, with Google googl, Microsoft msft, Facebook fb, and Baidu bidu unveiling new tricks every month.
And solutions that assist with web - content management, languages and translation, campaigns and analytics can play a large role in this so that consumer preferences and contexts are considered.
Meanwhile Sakhr Software USA, a Vienna, Va., firm, has just released an English - Arabic speech - to - speech translation app, an impressive feat, given that Arabic is one of the more difficult languages to work with.
It's utterly insane that the one truly unique thing Google did with the Pixel Buds, on demand language translation, is a thing that will only work with Google's own smartphone.
Messenger will also be getting a design refresh to be «cleaner and faster,» along with AR camera effects and «M suggestions» — a translation tool that helps Marketplace buyers and sellers communicate across languages.
Building a machine translation tool starts with taking two identical texts in two languages.
The most impressive feature demonstrated was an instant translation option that allegedly can translate a conversation you're having in real - time with 40 different languages.
Too often it reads like a translation committee draft from midway through the process that turned the Authorized version into the Revised Standard, and he makes some classically undergraduate kinds of errors with the language, rendering, for instance, the Gadarene swine as «the swine of Gadarene»» which is, as Fr.
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his Word.
The Western mind does not cope well with paradox and nor do we have English translations that communicate the nuances of the Hebrew or Greek languages:
I would agree with you in this why another translation when we can dig deeper into a concordance and learn the deeper meaning of these languages.
There are plenty of versions that actually work with the original languages, as all translations should.
CNN: Picking up a bagel instead of a partisan fight Translation headsets squawked in four languages at the early morning breakfast in Washington, mixing in with the sounds of stirred coffee and clinking china in the immense ballroom at the Washington Hilton.
A study of the linguistic principles of India in connection with Bible translation make clear that the New Testament Greek and the Indian languages stemmed from Sanskrit are two different kinds of languages.
Modern Indian translators in the North Eastern and other parts of India are influenced by the tribal culture to bring different cultural languages in translations than the original.11 As Nida says, «there is every reason to believe that the revision (of the translated Bible) will be greatly welcomed by non-Christians with a Hindu cultural background.
Here, we will deal with some of the aspects of language in relation to translation.
Rhetorical expressions with literary flavor, the rhythm, the variations of meter etc. of the literature in the original language are not regained in the later translations.15 The translation of the opening formulas in the Gospels gives divergent renderings through modem translations.16 Almost all early Eastern and Western languages were lagging behind in interpreting Greek language.
This is the case with most of the major translations in Indian languages.
For more details with regard to language and science of translation, see Eugene A. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden: E.
At its worst, this strategy of translation does to the language of Psalms what colorization does to a fine black and white film, as when «Let your mercy come to me, that I may live» becomes the saccharine «Shower my life with tenderness» (119:77).
With regard to translation in the literal sense, Eugene Nida used to say regularly that no translation from one language to another can ever be perfectly accurate, but that in every specific interlinguistic interface it is possible to find a substantially adequate rendering of the central point of the original text.
My own first encounter with the Gospels in an African language occurred when I saw copies of Bishop Maloney's Catholic translation of Matthew into Fula — a translation made, I believe, in the 1940s or 1950s.
With the arrival of the new translation of the Roman Missal there is, as one would expect, much talk about the kind of language we use to express our relationship with With the arrival of the new translation of the Roman Missal there is, as one would expect, much talk about the kind of language we use to express our relationship with with God.
Besides the paradox of foreign missionaries establishing the indigenous process by which foreign domination was questioned, there is a theological paradox to this story: missionaries entered the missionary field to convert others, yet in the translation process it was they who first made the move to «convert» to a new language, with all its presuppositions and ramifications.
Between 1871 and 1881 he produced a Bible translation, a dictionary and a grammar of the Twi language, crowning his labors with a compilation of 3,600 Twi proverbs and axioms.
This fundamental oneness is emphasised by the language of the frst Council of Nicaea (325 AD) and used also by the frst Council of Constantinople (381 AD) which says that the Son is «consubstantial» with the Father - rendered not so decisively in our present translation of the Creed as «of one Being with the Father».
It is said that, if it would reach men, then it must first be transformed into a human word, translated as it were from God's language into man's language — a process in which, as in every process of translation, we have naturally to reckon with certain foreshortenings and distortions.
I have offered to sit down with them on my front patio with lexicons and other translation tools and show them how to translate from the original language.
In addition to many books in German (with translations into several other languages), Erik wrote two volumes in English that are a great help in understanding the history of the last two centuries: Liberty or Equality (1952; revised edition 1993) and Leftism Revisited (1953; revised edition 1990).
In translation into Western languages, beginning with Latin, this was again mistranslated as almighty.
Once the rift between the Catholics and the Protestants was resolved, and as they worked with other with greater understanding of the original languages, better translations became available.
Just how reliable are English translations of ancient language documents with no reliable source material?
One of the best pieces of advice I had from Mary Ellen Chase, that superb teacher I was privileged to study with in college, was that anybody who was seriously considering writing as a profession must be completely familiar with the King James translation of the Bible, because the power of this great translation is the rock on which the English language stands.
Again with all respect to all religions — The issue of DEAD LANGUAGE verses ACTIVE AND LIVING ONE, the issue of A SINGLE SOURCE LANGUAGE rather than HUNDREDS OF TRANSLATIONS, is a very important one.
The translation of the tradition into another language had something to do with this, though we incline to think that Matthew's Beatitudes have been translated out of Aramaic at a later stage than Luke's.
As for infallible, are we talking our current bible, compiled from the numerous manuscripts and translated into English (and other languages) the best way the translators were able to at the time, with various translations that do not agree on many details?
As languages change and develop over time, the Bible Societies have been challenged with to revising existing translations or providing new translations, when requested.
This interpretation arose alongside the taking up of a whole spectrum of legalistic interpretations of the New Testament, directly due to Jerome's translation of the Greek and Hebrew texts into Latin (the vulgate), a language so well endowed, as a tool of imperial rule, with legal terms.
If the King James Bible brought the Bible to the English - speaking masses, today's technology goes a giant step further, making Scripture - in any language and any translation - accessible to anyone on earth with a smartphone.
There can never be an absolutely final translation of the New Testament, for (1) we do not know with mathematical precision what its authors meant or how their readers understood them, and (2) our own language changes from age to age and words acquire and lose meanings.
Even when these translations have been good, and quite intelligible to the people of the period of the translators, with the passage of time these versions have become archaic in language to later generations.
It is also difficult to do this blog thing in 2 languages, I'm always behind with the translations!
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z