The four chapters of Patanjali's Yoga - Sutra in a new, commented word - by -
word translation by Dr. Ronald Steiner.
Not exact matches
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a
translation of Holy Scripture should serve the end of conversion
by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of
translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his
Word.
God said we should not kill (murder is the
word from the direct
translation from the Ancient Greek and Hebrew) and He did not tell people to stone their servants if they worked on the sabbath (the metaphore was generated
by mortal man).
Mark preserves the Aramaic
words spoken
by Jesus, with their Greek
translation, as he does on several occasions (Mk 5:41; cf. 3:17: 7:11, 34; 14:36; 15:34).
As yet, no one has ventured to translate Dasein or Vorhanden, but in order not to disfigure the English
translation by the frequent use of German
words, I have rendered Dasein as «human life», «human Being», or even «Being» where its human character is made clear
by the context.
By the way, some of your
translations say «it says» which is fine because in Greek, there is only one
word, legei, and it can be translated either «it says» or «he says.»
Have to learn Arabic to judge the Quran not
by the
translations that each makes a different narration to
words...
The Sanskrit mantras when translated may be as disappointing as Italian opera in
translation —
words like wheel, bedpost, bridge and collar abound — but in Sanskrit the mantra claimed
by one's trainer to have the right nuances of sound and meaning for the believer.
And all of our «literal» English
translations agree that the
word from the middle ages is better than the one spoken
by our Creator.
It is what the Greek
word used in Matthew means, and this
word is used
by the Septuagint in Hosea 6:6; but Jesus would either have quoted the Hebrew text or used an Aramaic
translation, and the Aramaic
word is the same as the Hebrew.
The etymological study of the
words poverty (penian) and beggary (ptwcoi) suggest a fine nuance which is normally not noticed
by the common
translation «the poor.»
For some the «hyper literalism» of the new
translation, with its unfamiliar
words and complex sentence structures, put an end to a brave experiment in inculturation which, it is claimed, had been envisioned and inaugurated
by Sacrosanctum Concilium and which had shaped much of the Church's liturgy in the years after the Council.
Evidence from the English
translation of Luke 6:40 that further prove that the
word «Muslim» was used
by Jesus:
In fact, the
word most English
translations render
by «enemy» denotes foreign powers almost exclusively.
Inasmuch as the New Revised Standard Version (NRSV) Bible sponsored
by the National Council of Churches has been out since 1989, the TNIV is playing «catch up» on avoiding male terms when gender - inclusive
words are valid
translations or when humans in general were meant.
In this regard, the
translation, beginning with the Septuagint, of the
word Torah
by nomos or «law» is completely misleading.
Of the modern
translations, the NASB and the NIV tend to be the most accurate, the former for a
word -
by -
word translation and the latter for a phrase
translation.
@ HowRu The
translation of the first chapter of Genesis does not mention a 6000 or ten thousand year timeframe... that is a
translation error caused
by the
word YOM in Hebrew.
In the text on
translation Luther defended his addition of the
word «alone» to St Paul's famous definition of justification
by faith.
One is the 1952 paperback publication of the Qur» an explicitly in a Muslim's
translation (The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation by Mohammed Marmaduke Pickthall [New York: Mentor Books, 1953]-- note the opening sentence of the Foreword: «The aim of this work is to present to English readers what Muslims of the world over hold to be the meaning of the words of th
translation (The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory
Translation by Mohammed Marmaduke Pickthall [New York: Mentor Books, 1953]-- note the opening sentence of the Foreword: «The aim of this work is to present to English readers what Muslims of the world over hold to be the meaning of the words of th
Translation by Mohammed Marmaduke Pickthall [New York: Mentor Books, 1953]-- note the opening sentence of the Foreword: «The aim of this work is to present to English readers what Muslims of the world over hold to be the meaning of the
words of the Koran....
It helps me to understand and relate to people who are religious to translate their
word «God»
by my
word «the transcendent,» although I am aware always that it is not a perfect
translation.
The literal
translation of the Hebrew
word moshiach (messiah) is «anointed,» which refers to a ritual of consecrating someone or something
by putting holy oil upon it.
You know nothing of the afterlife, only of
words written
by MEN, lost in
translation over hundreds and thousands of years.
Pope Francis has caused another round of cheering and dismay
by calling for a «better
translation» of the
words of the Lord's Prayer.
All Year: The Bible (There are many
translations available at biblegateway.com)- Anchor Bible Commentary Series - The Women's Bible Commentary, Edited
by Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe - Living Judaism: The Guide to Jewish Belief, Tradition, and Practice
by Wayne D. Dosick - Women in Scripture: A Dictionary of Named and Unnamed Women in the Hebrew Bible, the Apocryphal / Deuterocanonical books, and the New Testament, Edited
by Carol Meyers, Toni Cravien, and Ross Shepard Kraemer - Recovering Biblical Manhood and Womanhood, Edited
by John Piper and Wayne Grudem - Discovering Biblical Equality: Complementarity Without Hierarchy, Edited
by Ronald W. Pierce, Rebecca Merrill Groothuis and Gordon D. Fee - Women in the World of the Earliest Christians: Illuminating Ancient Ways of Life
by Lynn Cohick - God's
Word to Women
by Katharine C. Bushnell - Don't Know Much About the Bible: Everything You Need to Know About the Good Book but Never Learned
by Kenneth C. Davis - «On The Dignity and Vocation of Women»
by Pope John Paul II - The Year of Living Biblically
by A.J. Jacobs
When I say chestnuts, that is not a literal
translation of the Spanish
word used
by Arsenal's tormentor in chief Troy Deeney in an interview after his Watford side had stunned us with two late goals to complete a dramatic turnaround in our Premier League clash.
Bismark Tawiah Boateng in a statement said the writer of the story misrepresented him
by twisting the
translation of the
words from twi to English.
The pairs of documents are digested
by Google's computers in chunks of three or so
words, with each chunk analyzed and matched to its best
translation.
CI2 constructs
translations for minority languages
by borrowing
words from languages in the same family.
The
word -
by -
word translations and commentaries will offer you a conscious and profound access to yoga philosophy.
Jeff and I stopped
by one of the cafes and had a glass of local white wine and Tarte Flambée (in German it's Flammkuchen — I don't even know if there's an English
word for this, but the literal
translation is «Flame Cake»).
All the
words in all the languages pronounced
by native speakers Free online
translation of texts, Web sites and E-mails for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.
While the series is not a
word -
by -
word translation of Douglas Adams» work, the creators infuse it with the soul, zaniness, inventiveness of
You learn a new language
by translating the
words into your native language and remembering them as
translations to your native language.
PPT is designed to maximise learning and contains: Learning objectives
Translation of difficult
words Page
by page analysis Tasks for A01 and A02 My pupils really appreciated it as it full of content and support.
Can be used as a
translation activity, students can make and decorate their own versions, improve dictionary skills
by looking up unknown
words or confirm their own deductions.
It has two columns: One side is content in academic language given to students
by their teachers, and the other side is a
translation of that text or concept in a student's own
words — or sometimes shown through a student - created image.
The lesson plan and set of resources for «How I Spent My Summer Vacation» focuses on Suffix - ly and includes the following: Lesson Plan Interactive Activity Practice Page Independent
Word Work This set of resources also includes the following: Running Record Assessment Common Core Aligned Comprehension Assessment Answer Keys Common Core State Standard Alignment Spanish
translation of the comprehension strategy practice pages, reader's notebook prompts (complete with Spanish Common Core «I Can» statements), and extension activities for use with How I Spent My Summer Vacation BONUS: Surprise Sample Resource I hope that you will enjoy using my resources along with your copy or copies of «How I Spent My Summer Vacation»
by Mark Teague.
The lesson plan and set of resources for «Miss Nelson is Missing» focuses on Long and Short Vowel Sounds and includes the following: - Lesson Plan - Interactive Activity - Practice Page - Independent
Word Work This set of resources also includes the following: - Running Record Assessment - Answer Keys - Common Core State Standard Alignment - Spanish
translation of the comprehension strategy practice pages, reader's notebook prompts (complete with Spanish Common Core «I Can» statements), and extension activities for use with «Miss Nelson is Missing» - BONUS: Surprise Sample Resource I hope that you will enjoy using my resources along with your copy or copies of «Miss Nelson is Missing»
by Harry Allard.
The lesson plan and set of resources for «Little Blue Truck» focuses on Onomatopoeia and includes the following: Lesson Plan Interactive Activity Practice Page Independent
Word Work This set of resources also includes the following: Running Record Assessment Common Core Aligned Comprehension Assessment Answer Keys Common Core State Standard Alignment Spanish
translation of the comprehension strategy practice pages, reader's notebook prompts (complete with Spanish Common Core «I Can» statements), and extension activities for use with Little Blue Truck BONUS: Surprise Sample Resource I hope that you will enjoy using my resources along with your copy or copies of «Little Blue Truck»
by Alice Schertle.
«Most school mission statements proclaim the intention of educating every child to the level of his or her potential, yet many times those
words have no
translation value for the gifted as they sit bored in classrooms where their instructional level exceeds
by years their age - peers sitting in the next seat.
Yet there is no reliable way for these English - preferring readers, who value the writer's original
words, unfiltered
by translation, to source legal e-books in English.
the
translation feature works very well (at least from what i can tell... i haven't had a need to translate whole phrases, so i just played around with single -
word translations), and the enhanced language support will be much appreciated
by those in other countries (or those n the US that want to read in their native language.)
Readers can now get a full understanding
by selecting the
word or phrase and viewing the
translation card.
But it is quite likely that they were all initially inspired
by John Wycliffe's
words in the prologue to his 1384 English
translation of the Bible.
The built - in dictionary function will make available the dictionary definition along with the
translation for any
word in the text
by just tapping on the
word twice while three successive taps on the
word will initiate a search of that particular
word on Wikipedia.
You can add notes and look up
words (for definitions or for
translation)
by tapping and holding any
word on the screen.
Kiffe Kiffe Demain was published in France in 2004, when she was 19; it was published in English this summer (as a paperback original) having been translated from French into English
by Sarah Adams, who provides a useful glossary of Arabic and French slang for those
words that defy direct
translation.
She drives her point home (hilariously and brilliantly)
by delivering multiple
translations of a poetic fragment from the Greek writer Ibykos: one
translation uses only
words found on London Underground signage, another only uses
words found in her microwave's manual... you get the idea.
Even the
words, rendered here in a fine
translation by Jamie Bulloch, are sensual.