Sentences with phrase «word translation by»

The four chapters of Patanjali's Yoga - Sutra in a new, commented word - by - word translation by Dr. Ronald Steiner.

Not exact matches

Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his Word.
God said we should not kill (murder is the word from the direct translation from the Ancient Greek and Hebrew) and He did not tell people to stone their servants if they worked on the sabbath (the metaphore was generated by mortal man).
Mark preserves the Aramaic words spoken by Jesus, with their Greek translation, as he does on several occasions (Mk 5:41; cf. 3:17: 7:11, 34; 14:36; 15:34).
As yet, no one has ventured to translate Dasein or Vorhanden, but in order not to disfigure the English translation by the frequent use of German words, I have rendered Dasein as «human life», «human Being», or even «Being» where its human character is made clear by the context.
By the way, some of your translations say «it says» which is fine because in Greek, there is only one word, legei, and it can be translated either «it says» or «he says.»
Have to learn Arabic to judge the Quran not by the translations that each makes a different narration to words...
The Sanskrit mantras when translated may be as disappointing as Italian opera in translationwords like wheel, bedpost, bridge and collar abound — but in Sanskrit the mantra claimed by one's trainer to have the right nuances of sound and meaning for the believer.
And all of our «literal» English translations agree that the word from the middle ages is better than the one spoken by our Creator.
It is what the Greek word used in Matthew means, and this word is used by the Septuagint in Hosea 6:6; but Jesus would either have quoted the Hebrew text or used an Aramaic translation, and the Aramaic word is the same as the Hebrew.
The etymological study of the words poverty (penian) and beggary (ptwcoi) suggest a fine nuance which is normally not noticed by the common translation «the poor.»
For some the «hyper literalism» of the new translation, with its unfamiliar words and complex sentence structures, put an end to a brave experiment in inculturation which, it is claimed, had been envisioned and inaugurated by Sacrosanctum Concilium and which had shaped much of the Church's liturgy in the years after the Council.
Evidence from the English translation of Luke 6:40 that further prove that the word «Muslim» was used by Jesus:
In fact, the word most English translations render by «enemy» denotes foreign powers almost exclusively.
Inasmuch as the New Revised Standard Version (NRSV) Bible sponsored by the National Council of Churches has been out since 1989, the TNIV is playing «catch up» on avoiding male terms when gender - inclusive words are valid translations or when humans in general were meant.
In this regard, the translation, beginning with the Septuagint, of the word Torah by nomos or «law» is completely misleading.
Of the modern translations, the NASB and the NIV tend to be the most accurate, the former for a word - by - word translation and the latter for a phrase translation.
@ HowRu The translation of the first chapter of Genesis does not mention a 6000 or ten thousand year timeframe... that is a translation error caused by the word YOM in Hebrew.
In the text on translation Luther defended his addition of the word «alone» to St Paul's famous definition of justification by faith.
One is the 1952 paperback publication of the Qur» an explicitly in a Muslim's translation (The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation by Mohammed Marmaduke Pickthall [New York: Mentor Books, 1953]-- note the opening sentence of the Foreword: «The aim of this work is to present to English readers what Muslims of the world over hold to be the meaning of the words of thtranslation (The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation by Mohammed Marmaduke Pickthall [New York: Mentor Books, 1953]-- note the opening sentence of the Foreword: «The aim of this work is to present to English readers what Muslims of the world over hold to be the meaning of the words of thTranslation by Mohammed Marmaduke Pickthall [New York: Mentor Books, 1953]-- note the opening sentence of the Foreword: «The aim of this work is to present to English readers what Muslims of the world over hold to be the meaning of the words of the Koran....
It helps me to understand and relate to people who are religious to translate their word «God» by my word «the transcendent,» although I am aware always that it is not a perfect translation.
The literal translation of the Hebrew word moshiach (messiah) is «anointed,» which refers to a ritual of consecrating someone or something by putting holy oil upon it.
You know nothing of the afterlife, only of words written by MEN, lost in translation over hundreds and thousands of years.
Pope Francis has caused another round of cheering and dismay by calling for a «better translation» of the words of the Lord's Prayer.
All Year: The Bible (There are many translations available at biblegateway.com)- Anchor Bible Commentary Series - The Women's Bible Commentary, Edited by Carol A. Newsom and Sharon H. Ringe - Living Judaism: The Guide to Jewish Belief, Tradition, and Practice by Wayne D. Dosick - Women in Scripture: A Dictionary of Named and Unnamed Women in the Hebrew Bible, the Apocryphal / Deuterocanonical books, and the New Testament, Edited by Carol Meyers, Toni Cravien, and Ross Shepard Kraemer - Recovering Biblical Manhood and Womanhood, Edited by John Piper and Wayne Grudem - Discovering Biblical Equality: Complementarity Without Hierarchy, Edited by Ronald W. Pierce, Rebecca Merrill Groothuis and Gordon D. Fee - Women in the World of the Earliest Christians: Illuminating Ancient Ways of Life by Lynn Cohick - God's Word to Women by Katharine C. Bushnell - Don't Know Much About the Bible: Everything You Need to Know About the Good Book but Never Learned by Kenneth C. Davis - «On The Dignity and Vocation of Women» by Pope John Paul II - The Year of Living Biblically by A.J. Jacobs
When I say chestnuts, that is not a literal translation of the Spanish word used by Arsenal's tormentor in chief Troy Deeney in an interview after his Watford side had stunned us with two late goals to complete a dramatic turnaround in our Premier League clash.
Bismark Tawiah Boateng in a statement said the writer of the story misrepresented him by twisting the translation of the words from twi to English.
The pairs of documents are digested by Google's computers in chunks of three or so words, with each chunk analyzed and matched to its best translation.
CI2 constructs translations for minority languages by borrowing words from languages in the same family.
The word - by - word translations and commentaries will offer you a conscious and profound access to yoga philosophy.
Jeff and I stopped by one of the cafes and had a glass of local white wine and Tarte Flambée (in German it's Flammkuchen — I don't even know if there's an English word for this, but the literal translation is «Flame Cake»).
All the words in all the languages pronounced by native speakers Free online translation of texts, Web sites and E-mails for English, Portuguese (Brazilian), German, French, Spanish, Italian and Russian languages.
While the series is not a word - by - word translation of Douglas Adams» work, the creators infuse it with the soul, zaniness, inventiveness of
You learn a new language by translating the words into your native language and remembering them as translations to your native language.
PPT is designed to maximise learning and contains: Learning objectives Translation of difficult words Page by page analysis Tasks for A01 and A02 My pupils really appreciated it as it full of content and support.
Can be used as a translation activity, students can make and decorate their own versions, improve dictionary skills by looking up unknown words or confirm their own deductions.
It has two columns: One side is content in academic language given to students by their teachers, and the other side is a translation of that text or concept in a student's own words — or sometimes shown through a student - created image.
The lesson plan and set of resources for «How I Spent My Summer Vacation» focuses on Suffix - ly and includes the following: Lesson Plan Interactive Activity Practice Page Independent Word Work This set of resources also includes the following: Running Record Assessment Common Core Aligned Comprehension Assessment Answer Keys Common Core State Standard Alignment Spanish translation of the comprehension strategy practice pages, reader's notebook prompts (complete with Spanish Common Core «I Can» statements), and extension activities for use with How I Spent My Summer Vacation BONUS: Surprise Sample Resource I hope that you will enjoy using my resources along with your copy or copies of «How I Spent My Summer Vacation» by Mark Teague.
The lesson plan and set of resources for «Miss Nelson is Missing» focuses on Long and Short Vowel Sounds and includes the following: - Lesson Plan - Interactive Activity - Practice Page - Independent Word Work This set of resources also includes the following: - Running Record Assessment - Answer Keys - Common Core State Standard Alignment - Spanish translation of the comprehension strategy practice pages, reader's notebook prompts (complete with Spanish Common Core «I Can» statements), and extension activities for use with «Miss Nelson is Missing» - BONUS: Surprise Sample Resource I hope that you will enjoy using my resources along with your copy or copies of «Miss Nelson is Missing» by Harry Allard.
The lesson plan and set of resources for «Little Blue Truck» focuses on Onomatopoeia and includes the following: Lesson Plan Interactive Activity Practice Page Independent Word Work This set of resources also includes the following: Running Record Assessment Common Core Aligned Comprehension Assessment Answer Keys Common Core State Standard Alignment Spanish translation of the comprehension strategy practice pages, reader's notebook prompts (complete with Spanish Common Core «I Can» statements), and extension activities for use with Little Blue Truck BONUS: Surprise Sample Resource I hope that you will enjoy using my resources along with your copy or copies of «Little Blue Truck» by Alice Schertle.
«Most school mission statements proclaim the intention of educating every child to the level of his or her potential, yet many times those words have no translation value for the gifted as they sit bored in classrooms where their instructional level exceeds by years their age - peers sitting in the next seat.
Yet there is no reliable way for these English - preferring readers, who value the writer's original words, unfiltered by translation, to source legal e-books in English.
the translation feature works very well (at least from what i can tell... i haven't had a need to translate whole phrases, so i just played around with single - word translations), and the enhanced language support will be much appreciated by those in other countries (or those n the US that want to read in their native language.)
Readers can now get a full understanding by selecting the word or phrase and viewing the translation card.
But it is quite likely that they were all initially inspired by John Wycliffe's words in the prologue to his 1384 English translation of the Bible.
The built - in dictionary function will make available the dictionary definition along with the translation for any word in the text by just tapping on the word twice while three successive taps on the word will initiate a search of that particular word on Wikipedia.
You can add notes and look up words (for definitions or for translation) by tapping and holding any word on the screen.
Kiffe Kiffe Demain was published in France in 2004, when she was 19; it was published in English this summer (as a paperback original) having been translated from French into English by Sarah Adams, who provides a useful glossary of Arabic and French slang for those words that defy direct translation.
She drives her point home (hilariously and brilliantly) by delivering multiple translations of a poetic fragment from the Greek writer Ibykos: one translation uses only words found on London Underground signage, another only uses words found in her microwave's manual... you get the idea.
Even the words, rendered here in a fine translation by Jamie Bulloch, are sensual.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z