Translations must be a complete, literal, word - for -
word translation in the same format as the original document.
Not exact matches
Translation scholar Peter Newmark explains that the translator has a duty to be faithful to the speaker or writer only
in as far as their
words do not conflict with material and moral facts as known - and they can express dissent if the text is likely to mislead the receiving audience.
In September, Google researchers announced their version for this technology, which translates entire sentences instead of just single
words, providing a more authentic and relevant
translation.
He suggests memorizing phrases rather than individual
words, because literal
translation can get
in the way.
«This might explain the awkward mistranslation of the French President describing Malcolm Turnbull's wife as delicious,» McKinnell said, attaching a picture of the Google
translation for the French
word, «délicieux,» which can be interpreted as «delightful» or «lovely» — as well as «delicious,» though it is unlikely Macron meant it
in the way that term is traditionally used
in English.
Here are her
words, but I'll provide a
translation from the central - bankease
in a minute:
When Herod Archelaus was banished, the angel told Joseph to go back, that Archelaus was finished (
translations say «dead» but the
word is finished), he was banished
in 6AD and Joseph going back, they could be registered then, and Jesus could show up at the temple... just as the account said he did.
the gay issue has many facets and can't be dealt with
in cut and dried terms and what the bible has to say about it, what was going on when it was written, and the
translation of certain
words, also come into play.
If one believes that every
word is 100 % true and accurate, then the
words selected
in the
translation process become of paramount importance!
NT are surely Gods
Word but sadly not
in every
translation!
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a
translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them
in a rich tradition of
translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his
Word.
Translation is one problem (no one
word in one language corresponds exactly to any one
word in another), but there are others.
[41] As when divining the location of treasure, [42] Smith said he saw the
words of the
translation while he gazed at the stone or stones
in the bottom of his hat, excluding all light.
Capes told CNN that the motivation behind the
translation, seven years
in the making, was to emphasize the meaning behind the
words.
Scolars who went back (as far as they can) to original scripts, much of it
in Greek, found that to be erronous, and made a more literal
translation of the Bible where the
word «hell» no longer appears.
I think that many of the
translations use that
word poorly
in this context.
The meaning of the Hebrew
word «reym» was unknown to the English translators of the King James Bible way back
in 1611 so they used the unfortunate
translation, «unicorn».
Sexual perverts is a
translation of two
words; it is possible that the juxtaposition of malakos, the soft, effeminate
word, with arsenokoitus, or male prostitute, was meant to refer to the passive and active males
in a homosexual liaison.
There is something here for church and clergy — the use of the
word «guide»
in translation.
This
wording is found only
in an original Greek manuscript; Rufinus altered it
in his Latin
translation.
There is not a single
translation in the entire world which literally translates every single
word from the Greek and Hebrew.
Yet the early Church itself, when it departed from biblical idiom at the Council of Nicea and used for theological purposes a non-biblical
word, homo - ousion, as the guarantor of true biblical meaning, gave Christians
in later days a charter for
translation — provided always that it is the gospel, its setting and its significance, that we are translating, and not some bright and novel ideas of our own.
Reality, Reality, Reality Please be more careful with your
words if you would understand and believe those
words in different
translations but meaning one verse
in Quran;
the Greek
word for body here is strong's # 4983 meaning large group of men
in this instance, not substance as some
translations have it.
The
word which
in the English Biblical
translations is generally rendered «soul» or «spirit» usually means simply «life,» as
in the well - known saying: «What shall it profit a man if he gains the whole world and loses his soul?»
Before and for a long time after the
word homosexual came into English (
in 1892
in a
translation of Krafft - Ebing's Psychopathia Sexualis), attractions and friendships, thoughts and actions, were universally classified as ordered and disordered.
But most
translations of Job fail to inform readers, even
in a footnote, that the ancient Hebrew
word for «tail» could also be a euphemism for «penis.»
As yet, no one has ventured to translate Dasein or Vorhanden, but
in order not to disfigure the English
translation by the frequent use of German
words, I have rendered Dasein as «human life», «human Being», or even «Being» where its human character is made clear by the context.
Some
words do not exsist
in other languages, and phrases can change meaning due to a lack of
translation.
And they were able to read it
in language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The
Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those
translations into the vernacular were made, they were not written down
in the language of print.
By the way, some of your
translations say «it says» which is fine because
in Greek, there is only one
word, legei, and it can be translated either «it says» or «he says.»
Or, as another
translation of the crucial verse
in Job puts it, «Its tail sways like a cedar; the sinews of its thighs [that
word again!]
Worse still — and more to the point of my concern — the
translation of the one
Word of God into direct social and political terms has meant that the churches neglect the message for which they do have sole responsibility, that which constitutes their specific raison d'etre, and which no other agency
in the world is called on or is competent to proclaim: the gospel of Holy Scripture which has the power to make people wise unto salvation through faith
in Christ Jesus (2 Timothy 3:15).
As you look at these Bible
translations in the charts below, you can see that they all fall on the «Formal Equivalent» or «
Word for
Word» approach to
translation, rather than the «Dynamic Equivalent» or «Paraphrase» approach.
The fact is that the VAST majority of
translations do not see «rah»
in Isa 45:7 to be best rendered as «evil», at least not
in the ethical sense of the
word.)
Indeed, Aquila uses the very
word for observation
in Luke 17.20 (parateresis)
in his
translation of Ex.
A certain awe is implied
in the
word's use, a sense of inviolable sanctity, (E.g., Hebrews 8:2 [marginal
translation; II Corinthians 7:1]-RRB- but always the implications are ethical.
In each example below, the italicised words in the translation are forms of the root word wahy in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.as
In each example below, the italicised
words in the translation are forms of the root word wahy in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.as
in the
translation are forms of the root
word wahy
in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.as
in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.aspx
Ethics Daily: New Bible Includes the
Word «Immigrant,» Brings Moral Clarity The word «immigrant» now appears in a new translation of the Bible, replacing the word «stranger» or «alien.&ra
Word «Immigrant,» Brings Moral Clarity The
word «immigrant» now appears in a new translation of the Bible, replacing the word «stranger» or «alien.&ra
word «immigrant» now appears
in a new
translation of the Bible, replacing the
word «stranger» or «alien.&ra
word «stranger» or «alien.»
Cf. K.G. Jose, «A Study of the
Words Used for Salvation
in Deutero - Isaiah and Their Equivalence
in Malayalam
Translations of the Bible», Unpublished M.Th.
fredie OK, I get it you are going with one of the modern
translations where they try and remove all the sp00ky bits, funny how there dozens of versions of what is the true
word in the book of silly.
The meaning of
words from the source language to the receptor language makes another problem
in translation.
The
word «hate» as used
in this verse is not a correct
translation.
The Sanskrit mantras when translated may be as disappointing as Italian opera
in translation —
words like wheel, bedpost, bridge and collar abound — but
in Sanskrit the mantra claimed by one's trainer to have the right nuances of sound and meaning for the believer.
How would a person living
in a desert know these things without actually someone telling him this?!!! And who is that someone?!!! No one at that time knew anything about big bang theory?!! The actual
translation of the arabic
word رتقا is it was like a fabric that got torn apart?!!! Isn't that big bang?!! And the other part that was proven too is that everything alive needs water to live?!!! How did they know that then?!!! Islam and science support each other and science only getting to prove things now which was mentioned 1500 years ago
in the Quran!!!
It is what the Greek
word used
in Matthew means, and this
word is used by the Septuagint
in Hosea 6:6; but Jesus would either have quoted the Hebrew text or used an Aramaic
translation, and the Aramaic
word is the same as the Hebrew.
The addition of these
words is due
in large part to a second
translation issue
in this verse.
Jewish scribes
in the middle ages, who copied the Hebrew Old Testament used as the base for all English
translations, edited out some vulgar
words and replaced them with nicer ones.
Hamilton deals specifically with verses about women and explains them
in context, looking at key
words in different
translations.
Now again, when most Christians read verse 6 (and some Bible
translations even help
in this regard), we often add the
word «though» or «although» to the first part of verse 6 (cf. NAS, NRSV).