Sentences with phrase «word translation in»

Translations must be a complete, literal, word - for - word translation in the same format as the original document.

Not exact matches

Translation scholar Peter Newmark explains that the translator has a duty to be faithful to the speaker or writer only in as far as their words do not conflict with material and moral facts as known - and they can express dissent if the text is likely to mislead the receiving audience.
In September, Google researchers announced their version for this technology, which translates entire sentences instead of just single words, providing a more authentic and relevant translation.
He suggests memorizing phrases rather than individual words, because literal translation can get in the way.
«This might explain the awkward mistranslation of the French President describing Malcolm Turnbull's wife as delicious,» McKinnell said, attaching a picture of the Google translation for the French word, «délicieux,» which can be interpreted as «delightful» or «lovely» — as well as «delicious,» though it is unlikely Macron meant it in the way that term is traditionally used in English.
Here are her words, but I'll provide a translation from the central - bankease in a minute:
When Herod Archelaus was banished, the angel told Joseph to go back, that Archelaus was finished (translations say «dead» but the word is finished), he was banished in 6AD and Joseph going back, they could be registered then, and Jesus could show up at the temple... just as the account said he did.
the gay issue has many facets and can't be dealt with in cut and dried terms and what the bible has to say about it, what was going on when it was written, and the translation of certain words, also come into play.
If one believes that every word is 100 % true and accurate, then the words selected in the translation process become of paramount importance!
NT are surely Gods Word but sadly not in every translation!
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his Word.
Translation is one problem (no one word in one language corresponds exactly to any one word in another), but there are others.
[41] As when divining the location of treasure, [42] Smith said he saw the words of the translation while he gazed at the stone or stones in the bottom of his hat, excluding all light.
Capes told CNN that the motivation behind the translation, seven years in the making, was to emphasize the meaning behind the words.
Scolars who went back (as far as they can) to original scripts, much of it in Greek, found that to be erronous, and made a more literal translation of the Bible where the word «hell» no longer appears.
I think that many of the translations use that word poorly in this context.
The meaning of the Hebrew word «reym» was unknown to the English translators of the King James Bible way back in 1611 so they used the unfortunate translation, «unicorn».
Sexual perverts is a translation of two words; it is possible that the juxtaposition of malakos, the soft, effeminate word, with arsenokoitus, or male prostitute, was meant to refer to the passive and active males in a homosexual liaison.
There is something here for church and clergy — the use of the word «guide» in translation.
This wording is found only in an original Greek manuscript; Rufinus altered it in his Latin translation.
There is not a single translation in the entire world which literally translates every single word from the Greek and Hebrew.
Yet the early Church itself, when it departed from biblical idiom at the Council of Nicea and used for theological purposes a non-biblical word, homo - ousion, as the guarantor of true biblical meaning, gave Christians in later days a charter for translation — provided always that it is the gospel, its setting and its significance, that we are translating, and not some bright and novel ideas of our own.
Reality, Reality, Reality Please be more careful with your words if you would understand and believe those words in different translations but meaning one verse in Quran;
the Greek word for body here is strong's # 4983 meaning large group of men in this instance, not substance as some translations have it.
The word which in the English Biblical translations is generally rendered «soul» or «spirit» usually means simply «life,» as in the well - known saying: «What shall it profit a man if he gains the whole world and loses his soul?»
Before and for a long time after the word homosexual came into English (in 1892 in a translation of Krafft - Ebing's Psychopathia Sexualis), attractions and friendships, thoughts and actions, were universally classified as ordered and disordered.
But most translations of Job fail to inform readers, even in a footnote, that the ancient Hebrew word for «tail» could also be a euphemism for «penis.»
As yet, no one has ventured to translate Dasein or Vorhanden, but in order not to disfigure the English translation by the frequent use of German words, I have rendered Dasein as «human life», «human Being», or even «Being» where its human character is made clear by the context.
Some words do not exsist in other languages, and phrases can change meaning due to a lack of translation.
And they were able to read it in language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those translations into the vernacular were made, they were not written down in the language of print.
By the way, some of your translations say «it says» which is fine because in Greek, there is only one word, legei, and it can be translated either «it says» or «he says.»
Or, as another translation of the crucial verse in Job puts it, «Its tail sways like a cedar; the sinews of its thighs [that word again!]
Worse still — and more to the point of my concern — the translation of the one Word of God into direct social and political terms has meant that the churches neglect the message for which they do have sole responsibility, that which constitutes their specific raison d'etre, and which no other agency in the world is called on or is competent to proclaim: the gospel of Holy Scripture which has the power to make people wise unto salvation through faith in Christ Jesus (2 Timothy 3:15).
As you look at these Bible translations in the charts below, you can see that they all fall on the «Formal Equivalent» or «Word for Word» approach to translation, rather than the «Dynamic Equivalent» or «Paraphrase» approach.
The fact is that the VAST majority of translations do not see «rah» in Isa 45:7 to be best rendered as «evil», at least not in the ethical sense of the word.)
Indeed, Aquila uses the very word for observation in Luke 17.20 (parateresis) in his translation of Ex.
A certain awe is implied in the word's use, a sense of inviolable sanctity, (E.g., Hebrews 8:2 [marginal translation; II Corinthians 7:1]-RRB- but always the implications are ethical.
In each example below, the italicised words in the translation are forms of the root word wahy in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.asIn each example below, the italicised words in the translation are forms of the root word wahy in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.asin the translation are forms of the root word wahy in the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.asin the original text of the Qur «an: http://www.sunnipath.com/library/books/B0040P0004.aspx
Ethics Daily: New Bible Includes the Word «Immigrant,» Brings Moral Clarity The word «immigrant» now appears in a new translation of the Bible, replacing the word «stranger» or «alien.&raWord «Immigrant,» Brings Moral Clarity The word «immigrant» now appears in a new translation of the Bible, replacing the word «stranger» or «alien.&raword «immigrant» now appears in a new translation of the Bible, replacing the word «stranger» or «alien.&raword «stranger» or «alien.»
Cf. K.G. Jose, «A Study of the Words Used for Salvation in Deutero - Isaiah and Their Equivalence in Malayalam Translations of the Bible», Unpublished M.Th.
fredie OK, I get it you are going with one of the modern translations where they try and remove all the sp00ky bits, funny how there dozens of versions of what is the true word in the book of silly.
The meaning of words from the source language to the receptor language makes another problem in translation.
The word «hate» as used in this verse is not a correct translation.
The Sanskrit mantras when translated may be as disappointing as Italian opera in translationwords like wheel, bedpost, bridge and collar abound — but in Sanskrit the mantra claimed by one's trainer to have the right nuances of sound and meaning for the believer.
How would a person living in a desert know these things without actually someone telling him this?!!! And who is that someone?!!! No one at that time knew anything about big bang theory?!! The actual translation of the arabic word رتقا is it was like a fabric that got torn apart?!!! Isn't that big bang?!! And the other part that was proven too is that everything alive needs water to live?!!! How did they know that then?!!! Islam and science support each other and science only getting to prove things now which was mentioned 1500 years ago in the Quran!!!
It is what the Greek word used in Matthew means, and this word is used by the Septuagint in Hosea 6:6; but Jesus would either have quoted the Hebrew text or used an Aramaic translation, and the Aramaic word is the same as the Hebrew.
The addition of these words is due in large part to a second translation issue in this verse.
Jewish scribes in the middle ages, who copied the Hebrew Old Testament used as the base for all English translations, edited out some vulgar words and replaced them with nicer ones.
Hamilton deals specifically with verses about women and explains them in context, looking at key words in different translations.
Now again, when most Christians read verse 6 (and some Bible translations even help in this regard), we often add the word «though» or «although» to the first part of verse 6 (cf. NAS, NRSV).
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z