Sentences with phrase «word translation of»

Since they are only changing the English translation of their name it's a shame they couldn't get someone to check that it actually was coherent English (it is basically a word - for - word translation of the existing Japanese)!
Though fans like me would love nothing more than a word - for - word translation of the book onto the screen, I do not think it is wise to go into a movie hoping to see that.
While the series is not a word - by - word translation of Douglas Adams» work, the creators infuse it with the soul, zaniness, inventiveness of
1) There is no single word in Hebrew or Greek which lends itself to a simple word - for - word translation of «homosexual.»

Not exact matches

In September, Google researchers announced their version for this technology, which translates entire sentences instead of just single words, providing a more authentic and relevant translation.
Instant word - for - word translation apps like these let people bridge basic communication gaps and bring different parts of the globe a little closer.
«This might explain the awkward mistranslation of the French President describing Malcolm Turnbull's wife as delicious,» McKinnell said, attaching a picture of the Google translation for the French word, «délicieux,» which can be interpreted as «delightful» or «lovely» — as well as «delicious,» though it is unlikely Macron meant it in the way that term is traditionally used in English.
Machine translation creates statistical models that try to predict patterns of words and phrases.
Those are rough translations of some of the many beautiful swear words (and swear formulations) of the Romanian language.
The problem is that God has finally gotten around to punishing the American colonies for rebelling against the King and country that he choose as the scribes for the only valid translation of his word.
does any one know litral translation of hindu, fabricated word, christian?
The book's more common name, Ecclesiastes, is an approximate translation into Greek of this Hebrew word.
the gay issue has many facets and can't be dealt with in cut and dried terms and what the bible has to say about it, what was going on when it was written, and the translation of certain words, also come into play.
If one believes that every word is 100 % true and accurate, then the words selected in the translation process become of paramount importance!
Mark, which one of the several thousand translations of the bible is actually really for sure his word?
As sometime Latin scholars ourselves, and as general lovers of word play, we enjoy these translations for both their entertainment and academic value.
The word eternity is not a correct translation of the Greek.
It was the translation of the Aramaic word, «Kepha» (Cephas), into the Greek language that caused the confusion among some who look upon Peter as not being called «rock», but only a «pebble».
His American publishing house was smart to place the Holy Father's words of praise on the cover of the English translation.
Instead of accommodating its usage» and so its ideas and assumptions» a translation of Holy Scripture should serve the end of conversion by employing principles that recognize Christianity as its own culture with its own language and practices, raising readers up and rooting them in a rich tradition of translation, transforming them through the creative rationality, beauty, goodness, and truth reflective of the triune God who speaks his Word.
[41] As when divining the location of treasure, [42] Smith said he saw the words of the translation while he gazed at the stone or stones in the bottom of his hat, excluding all light.
Translations come from a desire to transmit the Word of God to all the people of the earth.
And you are clueless about what is «plainly worded» because you are to damn lazy (or scared of the truth) to study the verses and read the history of translation and cultures and everything else pertaining to them.
Scolars who went back (as far as they can) to original scripts, much of it in Greek, found that to be erronous, and made a more literal translation of the Bible where the word «hell» no longer appears.
I think that many of the translations use that word poorly in this context.
«Voice» translation of Jesus» words to Paul at his conversion on the road to Damascus... «Why do you rebel at what you know is the truth?»
Fourth, He also states that they decided not to transliterate any word, yet I notice right on the front page of their site they transliterated baptizo as baptize rather than it's translation «immerse.»
It's not a perfect representation of the word of God if passages have the potential to be interpreted differently depending on the language of translation.
Through their «own» interpretation and countless translations over the centuries I don't believe it's quite «the word of God» as the church has asked us to believe all this time.
The meaning of the Hebrew word «reym» was unknown to the English translators of the King James Bible way back in 1611 so they used the unfortunate translation, «unicorn».
The word «heresy» is not a translation of a Greek word, but a transliteration, just like baptism (baptizo) and evangelism (euangelizo).
Sexual perverts is a translation of two words; it is possible that the juxtaposition of malakos, the soft, effeminate word, with arsenokoitus, or male prostitute, was meant to refer to the passive and active males in a homosexual liaison.
The Greek word christos, Christ,» is a translation of the Hebrew word for Messiah, which means «the anointed one.»
There is something here for church and clergy — the use of the word «guide» in translation.
I'm sure people have different perspectives on these verses, but a quick perusal of the various translations show that there is a wide diversity of opinion on how to translate these words of Paul.
Many other translations, following the translation of the Hebrew Scriptures into Greek known as the Septuagint, speak of a «virgin» rather than a young woman, although the Hebrew word means a young woman and not necessarily a virgin.
I think it is the best translation, and most accurately presents the words and ideas of the original Greek and Hebrew.
Fascinating beyond words, for example, is the story of John Paton's translation into the Tonga tongue.
Yet the early Church itself, when it departed from biblical idiom at the Council of Nicea and used for theological purposes a non-biblical word, homo - ousion, as the guarantor of true biblical meaning, gave Christians in later days a charter for translation — provided always that it is the gospel, its setting and its significance, that we are translating, and not some bright and novel ideas of our own.
the Greek word for body here is strong's # 4983 meaning large group of men in this instance, not substance as some translations have it.
Before and for a long time after the word homosexual came into English (in 1892 in a translation of Krafft - Ebing's Psychopathia Sexualis), attractions and friendships, thoughts and actions, were universally classified as ordered and disordered.
The English word «inspiration» comes from the Latin inspirate which is a translation of the Greek word theopneustos.
But most translations of Job fail to inform readers, even in a footnote, that the ancient Hebrew word for «tail» could also be a euphemism for «penis.»
As yet, no one has ventured to translate Dasein or Vorhanden, but in order not to disfigure the English translation by the frequent use of German words, I have rendered Dasein as «human life», «human Being», or even «Being» where its human character is made clear by the context.
The word for Blessed is far too sedate of a translation from the Greek.
Some words do not exsist in other languages, and phrases can change meaning due to a lack of translation.
A better translation of those last three words would seem to be «become a concrete reality», but the intention is clear.
And they were able to read it in language written so that anyone, even, as Tyndale wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those translations into the vernacular were made, they were not written down in the language of print.
«Ahmed» or «Muhammad» meaning «the one who praises» or «the praised one» is almost the translation of the Greek word Periclytos.
By the way, some of your translations say «it says» which is fine because in Greek, there is only one word, legei, and it can be translated either «it says» or «he says.»
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z