Next to each word there is space for students to either write the definition in English or to
write the translation in their native language.
Not exact matches
«It's a
translation of the Latin phrase petitio principii, and it's used to mean that someone has made a conclusion based on a premise that lacks support,»
writes Grammar Girl, who explains the complicated subject well
in her blog.
His company published the English
translation of a book on the late Chinese leader Deng Xiaoping
written by one of his daughters, but cancelled a contract for a critical book on China by Chris Patten, the last British governor
in Hong Kong.
Krista Conley Lincoln, the chief executive of Cambridge
Translation Resources, a Boston - based translation and publishing company with sales of $ 2 million, recommends putting everything related to family loans
Translation Resources, a Boston - based
translation and publishing company with sales of $ 2 million, recommends putting everything related to family loans
translation and publishing company with sales of $ 2 million, recommends putting everything related to family loans
in writing.
I hope you don't mind me having
written a
translation (and set a link to your orignal post) on my blog for the many German people interested
in SEO, who are not so familiar with english...
So this Acculturated review of THE BLING RING makes it sound pretty interesting, despite being directed and co-written by Sophia Coppola, who also
wrote and directed LOST
IN TRANSLATION, which many regard as one of the most criminally over-rated movies ever.
the gay issue has many facets and can't be dealt with
in cut and dried terms and what the bible has to say about it, what was going on when it was
written, and the
translation of certain words, also come into play.
BTW, Joseph Smith translated the golden plates (which were
written in what he insisted was «reformed Egyptian» hieroglyphics - something no other linguist
in history has ever heard of) behind a curtain while dictating the
translation to a secretary on the other side of the curtain.
Next time you read something that was
written in another language take into acount the
translation difference.
One, the human
translation is flawed,
written by primitives compared to where humans stand today
in greater depth of intelligence and consciousness.
It was never originally
written in Latin, only translated... the first
translation by St. Jerome — the Vulgate which was a
translation of a group of biblical texts known as the Vetus Latina.
I love how you have a piece
written buy a guy who knows more about what the bible says
in and out and
in different
translations than any poster here, someone who has studied it for years and years, knows its history, and the history of the time it was
written, but people still don't believe what he is saying because of what they hear from a preacher on Sunday mornings.
How did that Mormon book happen to be
written in the English of the King James
translation?
If people were to look up scriptures as they were originally
written in the Tanakh, they would find where errors had taken place during
translation.
In the introduction, Maier informs the reader that while he has tried to make a careful translation of everything Eusebius wrote, Eusebius was in desperate need of an edito
In the introduction, Maier informs the reader that while he has tried to make a careful
translation of everything Eusebius
wrote, Eusebius was
in desperate need of an edito
in desperate need of an editor.
The references to unicorns are based on the the King James bible, one of the first and certainly most popular English
translations of the bible,
written in the early 1600s.
It is a Western
writing, Hellenistic, probably Roman; obviously
written in Greek, and not, I believe, the
translation of a completed work
in a Semitic tongue; and yet resting back upon traditions that were certainly far older than its own date, undoubtedly Palestinian
in origin, and circulating originally
in the Aramaic language spoken by the common people of Galilee and Judea
in the days of our Lord.
Because
in every area of the Bible, from the
writing of the text, to the collection of the books, to the transmission,
translation, and teaching of the text, extra-biblical tradition and authority is required.
And they were able to read it
in language
written so that anyone, even, as Tyndale
wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those
translations into the vernacular were made, they were not
written down
in the language of print.
That original Islam is only hinted at
in the Qur» an and the Hadith, which were
written years after the prophet Mohammed had his mystical experience — just as the original precepts of Christianity are minimized and only obliquely presented
in the New Testament and its «authorized»
translations, interpretations and commentaries, which were
written over many years, well after Jesus» ministry and Paul's mystical experience.
If a
translation or paraphrase is weak
in one place, the same truth will be plain elsewhere, and it's the Holy Spirit who imparts understanding and
writes it on our hearts.
Missionary
translations of the message provided the primary impetus for this new form of Christian agency, preserving indigenous cultures by fixing them
in written texts and preserving the traditional names of God
in translating the Bible into new cultures.
These long and largely honorific names are the literal
translation of what is
written in the Japanese.
A monument to the importance of that achievement for the history of the Slavs is the very alphabet
in which most Slavs
write, which is called Cyrillic,
in honor of Saint Cyril, the ninth - century «apostle to the Slavs,» who, with his brother Methodius, is traditionally given credit for having invented it... Not only among the Slavs
in the ninth century, but also among the other so - called heathen
in the 19th century, the two fundamental elements of missionary culture for more than a millennium have therefore been the
translation of the Bible, especially of the New Testament, and education
in the missionary schools.
For this reason, as I am
writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use of the word «Yahweh» for God
in some modern
translations of the Bible.
In addition to his many
translations and recreations of Hasidic tales and other Jewish legends, Buber edited and
wrote introductions to a selection of the parables of Chuang - Tse — Reden und Gleichnisse des Tschuang - Tse [Leipzig: Insel - Verlag, 1914], a book of Chinese ghost and love stories — Chinesischen Geister - und Liebesgeschrchten [Frankfurt am Main: Rütten & Loening, 1911], a book of Celtic sayings — .
During this period he has made an unusual
translation of the Bible into German
in collaboration with Franz Rosenzweig and has
written several important works of biblical interpretation.
Trying to bait - N - release «noncomforments» via the
written word are but idle words to be the least effected ways for trial - N - error statistics renderings ever to be lost
in meaningful
translations.
Marcus could read and
write — though he could not
write well, and had no inclinations to authorship, even
in that publishing center of the western Mediterranean
in the days of Nero — and so, as one of the few
in the local congregation of Christians who could both read and
write, he was commissioned to put together
in his free time — probably late evenings, after the assembly of the Christians had broken up — the fragmentary
translations of narratives from the story of Jesus and his teaching which were
in circulation
in the Roman church.
He
wrote (p. 267, my
translation): «The world is a richly varied configuration of interdependent qualities; some of these are given factors
in my (or another's) consciousness, and I call these subjective or psychic, others are not directly given to any consciousness and these I term objective or extramental — the concept of the psychical does not arise
in this connection.»
For example,
writing of Rosmini's book The Five Wounds of the Church,
in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent of the vernacular Mass, but goes on to add (
in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use of archaic language» of which «the new vernacular
translations of the Mass are an example».
In Moulton's volume on Greek moods in the New Testament, additionally, Moulton explains that the formula for wishing can be translated as «let it be x.» In this book, written in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English translation of the vulgate's fiat, «let it be done.&raqu
In Moulton's volume on Greek moods
in the New Testament, additionally, Moulton explains that the formula for wishing can be translated as «let it be x.» In this book, written in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English translation of the vulgate's fiat, «let it be done.&raqu
in the New Testament, additionally, Moulton explains that the formula for wishing can be translated as «let it be x.»
In this book, written in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English translation of the vulgate's fiat, «let it be done.&raqu
In this book,
written in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English translation of the vulgate's fiat, «let it be done.&raqu
in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative
in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English translation of the vulgate's fiat, «let it be done.&raqu
in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English
translation of the vulgate's fiat, «let it be done.»
Then he
wrote the words which had come to me
in all that King James
translation glory
in the bright daylight of the gallery: «For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know
in part; but then shall I know even as also I am known.»
It's a pretty well known fact that all the books of the Bible were
written in the Greek and Hebrew languages, and that the
translation into other languages was not an easy task.
But given the wide variety of good English
translations, the vast availability of Greek and Hebrew study tools (both
in book and digital format), and the large number of good commentaries that have been
written, I expect that knowing Greek and Hebrew is not going to be super beneficial to me personally.
After having spent seven years
in working on his
translation of the four principals Rags1 or sections of it, Ernest Trumpp, the translator,
wrote:
In the end, however, I do think that God is behind the writing of Scritpure and the translation of Scripture, just as He is involved in the teaching and application of Scripture, but I am still working through «how» this happen
In the end, however, I do think that God is behind the
writing of Scritpure and the
translation of Scripture, just as He is involved
in the teaching and application of Scripture, but I am still working through «how» this happen
in the teaching and application of Scripture, but I am still working through «how» this happens.
You accept scientific technique when you fly, have DNA tests, etc. yet reject that same knowledge when it shows that the bible was
written in ignorance by middle eastern sheepherders thousands of years ago and modified significantly both deliberately — selective inclusion / exclusion, tailored for desired message — and unintentionally —
translation and transliteration errors.
Most often, when the authors of Scripture want to
write about eternal life, they use the words «eternal life» (or «everlasting life»
in some
translations).
In addition to many books in German (with translations into several other languages), Erik wrote two volumes in English that are a great help in understanding the history of the last two centuries: Liberty or Equality (1952; revised edition 1993) and Leftism Revisited (1953; revised edition 1990
In addition to many books
in German (with translations into several other languages), Erik wrote two volumes in English that are a great help in understanding the history of the last two centuries: Liberty or Equality (1952; revised edition 1993) and Leftism Revisited (1953; revised edition 1990
in German (with
translations into several other languages), Erik
wrote two volumes
in English that are a great help in understanding the history of the last two centuries: Liberty or Equality (1952; revised edition 1993) and Leftism Revisited (1953; revised edition 1990
in English that are a great help
in understanding the history of the last two centuries: Liberty or Equality (1952; revised edition 1993) and Leftism Revisited (1953; revised edition 1990
in understanding the history of the last two centuries: Liberty or Equality (1952; revised edition 1993) and Leftism Revisited (1953; revised edition 1990).
At the time of
writing, his website has the first four lectures available, three already
in English
translation.
«And how I did perk up then,» Kenyon remarks
in an unfinished essay reprinted
in A Hundred White Daffodils, which also includes interviews, columns
written for a local newspaper and Kenyon's
translations of others» works.
One of the best pieces of advice I had from Mary Ellen Chase, that superb teacher I was privileged to study with
in college, was that anybody who was seriously considering
writing as a profession must be completely familiar with the King James
translation of the Bible, because the power of this great
translation is the rock on which the English language stands.
Christians consider
translations of the Bible (which was
written in Hebrew and Greek) to be actual Bibles.
Papias (christian bishop of about 100 - 140 AD)
wrote that matthew gathered the writings which were
in Hebrew and translated them into greek, yet the oldest manuscript
in greek of that gospel shows none of the telltale signs of
translation.
My primary sources are Edith Hamilton's collection of Greek, Roman, and Norse myths, 6 plus one of the
translations of Grimms's fairy tales, 7 and the Larousse encyclopedia of myths throughout the world.8 Once I find several likely candidates among the tales, I try to read everything
written about them available
in a library with large holdings
in the humanities.
Against Papias, it has been claimed, however, that Matthew can not be a
translation from Hebrew or Aramaic (even though some of the Old Testament quotations seem to have come from the Hebrew Bible), especially since it is
written in a clear Greek which reflects an advance over Mark's style and language; there is a play on the Greek words «kopsontai» and «opsontai»
in Matthew 24:30.
There is no doubt, for example, that the late Biblical Book of Proverbs, strongly impregnated with the feeling of Egypto - Grecian Judaism
in Alexandria, is largely indebted to The Wisdom of Amenemope,
written about 1000 B.C. Indeed, Proverbs 22:17; 23:11 is an almost verbatim
translation of the Egyptian book, and
in many other passages the similarity is too close to be mistaken.
Historically, the church decided that just as God guided the
writing, the accurate transmission, and the church's decision about which texts to include
in the Bible, so also, God guided the accurate
translation of the texts (TNDT VI: 455).
A more literal
translation would read, «To no one anything they said; afraid they were for...» It is almost as if the author of Mark had suddenly been dragged from his
writing desk
in midsentence.