The Court adds that Article 2 of the Directive covers objections made orally at the registry (§ 42), but not
the written translation of documents produced by accused or suspected persons (§ 40).
In Upper Manhattan, Liliana Saneux, a professional translator, will join Community Board 12, where she'll «serve as a bridge between the broader Latino community» by providing live and
written translation of board meetings and initiatives, Stringer's office said.
Not exact matches
It was a beautifully
written, if distressing, bit
of what we today call «research
translation».
«It's a
translation of the Latin phrase petitio principii, and it's used to mean that someone has made a conclusion based on a premise that lacks support,»
writes Grammar Girl, who explains the complicated subject well in her blog.
His company published the English
translation of a book on the late Chinese leader Deng Xiaoping
written by one
of his daughters, but cancelled a contract for a critical book on China by Chris Patten, the last British governor in Hong Kong.
Krista Conley Lincoln, the chief executive
of Cambridge
Translation Resources, a Boston - based translation and publishing company with sales of $ 2 million, recommends putting everything related to family loans
Translation Resources, a Boston - based
translation and publishing company with sales of $ 2 million, recommends putting everything related to family loans
translation and publishing company with sales
of $ 2 million, recommends putting everything related to family loans in
writing.
Search the List
of Flexible Companies by: By Group Top 100 Account Management Jobs Accounting & Finance Jobs Administrative Jobs Alternative Schedule Jobs Bilingual Jobs Computer & IT Jobs Consulting Jobs Customer Service Jobs Data Entry Jobs Editing Flexible Schedule Jobs Freelance Jobs Full - Time Flexible Jobs Green Jobs HR & Recruiting Jobs Internet Jobs Marketing Jobs Medical Jobs Nonprofit Jobs Online Education Jobs Part - Time Jobs Remote Jobs Research Jobs Retail Jobs Sales Jobs Transcription Jobs
Translation Jobs Virtual Admin
Writing Jobs Fortune 500 Forbes Global 2000 Other Accolade or By Location Alabama Alaska Arizona Arkansas California Colorado Connecticut Delaware District
of Columbia Florida Georgia Hawaii Idaho Illinois Indiana Iowa Kansas Kentucky Louisiana Maine Maryland Massachusetts Michigan Minnesota Mississippi Missouri Montana Nebraska Nevada New Hampshire New Jersey New Mexico New York North Carolina North Dakota Ohio Oklahoma Oregon Pennsylvania Puerto Rico Rhode Island South Carolina South Dakota Tennessee Texas Utah Vermont Virginia Washington West Virginia Wisconsin Wyoming Canada
So this Acculturated review
of THE BLING RING makes it sound pretty interesting, despite being directed and co-written by Sophia Coppola, who also
wrote and directed LOST IN
TRANSLATION, which many regard as one
of the most criminally over-rated movies ever.
the gay issue has many facets and can't be dealt with in cut and dried terms and what the bible has to say about it, what was going on when it was
written, and the
translation of certain words, also come into play.
BTW, Joseph Smith translated the golden plates (which were
written in what he insisted was «reformed Egyptian» hieroglyphics - something no other linguist in history has ever heard
of) behind a curtain while dictating the
translation to a secretary on the other side
of the curtain.
The
written Logion — Oracles, the Holy Scripture were committed to Israel's keeping and still to this day exists as the one and only Hebrew text (amidst all the different versions /
translations of the Bible).
If we were to do the same with our modern day
translations, we would
write «how you have fallen from heaven, O Venus, son
of the morning.»
One, the human
translation is flawed,
written by primitives compared to where humans stand today in greater depth
of intelligence and consciousness.
It was never originally
written in Latin, only translated... the first
translation by St. Jerome — the Vulgate which was a
translation of a group
of biblical texts known as the Vetus Latina.
I love how you have a piece
written buy a guy who knows more about what the bible says in and out and in different
translations than any poster here, someone who has studied it for years and years, knows its history, and the history
of the time it was
written, but people still don't believe what he is saying because
of what they hear from a preacher on Sunday mornings.
How did that Mormon book happen to be
written in the English
of the King James
translation?
In the introduction, Maier informs the reader that while he has tried to make a careful
translation of everything Eusebius
wrote, Eusebius was in desperate need
of an editor.
against, amazingly enough, whatever interpretations
of translations of made up rules some guy
wrote down thousands
of years ago.
Seems that maybe there was also a lot
of translation that occured before the books even took
written form, as these tribes had traditions
of passing on information orally, before
writing and scribing started to take hold.
The references to unicorns are based on the the King James bible, one
of the first and certainly most popular English
translations of the bible,
written in the early 1600s.
It is a Western
writing, Hellenistic, probably Roman; obviously
written in Greek, and not, I believe, the
translation of a completed work in a Semitic tongue; and yet resting back upon traditions that were certainly far older than its own date, undoubtedly Palestinian in origin, and circulating originally in the Aramaic language spoken by the common people
of Galilee and Judea in the days
of our Lord.
Because in every area
of the Bible, from the
writing of the text, to the collection
of the books, to the transmission,
translation, and teaching
of the text, extra-biblical tradition and authority is required.
Two years ago I
wrote an article for The Christian Century on the language
of hymns and the new biblical
translations which I freely confess was more heat than light («Lord, Bless This Burning Pit Stop,» January 15, 1975, p. 36).
And they were able to read it in language
written so that anyone, even, as Tyndale
wrote, «the boy who driveth the plow,» could understand it.1 The Word became, as Ong says, silent.2 That silence has had profound influence on the way we think about religious language, but it is well to remember that when those
translations into the vernacular were made, they were not
written down in the language
of print.
Shalom Gerhard, I responded to this thread because
of what I read, but it appears you did not read what I
wrote as you failed to respond to the PROPER
translation of Luke 24:21, and also explain how the ingredients were bought AFTER the Sabbath was past as Mark states, and prepared BEFORE the Sabbath started as Luke states.
Specifically the correct interpretation
of a
translation of a
translation of a
translation of an ancient book
of largely borrowed myths
written for a specific geographic culture.
Rilke's Book
of Hours: Love Poems to God: I am EATING UP this
translation by Anita Barrows and Joanna Macy, which includes an informative introduction and a series
of delightful notes
written by the translators to correspond with each poem.
That original Islam is only hinted at in the Qur» an and the Hadith, which were
written years after the prophet Mohammed had his mystical experience — just as the original precepts
of Christianity are minimized and only obliquely presented in the New Testament and its «authorized»
translations, interpretations and commentaries, which were
written over many years, well after Jesus» ministry and Paul's mystical experience.
To help our readers wade through this drivel, I've posted what Keller
wrote followed by a «
translation»
of what he I think he really meant:
This crap is taken from the «word»
of god (Again,
written centuries after his death and subject to hundreds
of interpretations and language
translations from Latin, Italian, Middle English, Modern English, etc.) which you describe as a literal truth.
So that is why some
of your
translations have made it more readable by
writing, «For this reason I kneel before the Father.»
Even throughout his period
of theological and philosophical formation, when he produced important
translations and studies
of works by Origen, Gregory
of Nyssa and Maximus the Confessor, among others, he also
wrote about drama and dramatists.
Missionary
translations of the message provided the primary impetus for this new form
of Christian agency, preserving indigenous cultures by fixing them in
written texts and preserving the traditional names
of God in translating the Bible into new cultures.
These long and largely honorific names are the literal
translation of what is
written in the Japanese.
A monument to the importance
of that achievement for the history
of the Slavs is the very alphabet in which most Slavs
write, which is called Cyrillic, in honor
of Saint Cyril, the ninth - century «apostle to the Slavs,» who, with his brother Methodius, is traditionally given credit for having invented it... Not only among the Slavs in the ninth century, but also among the other so - called heathen in the 19th century, the two fundamental elements
of missionary culture for more than a millennium have therefore been the
translation of the Bible, especially
of the New Testament, and education in the missionary schools.
For this reason, as I am
writing in English, I prefer to use the word God rather than Allah, to emphasize that there is one Divine Reality
of whom we as Christians or Muslims are both speaking, just as I dislike the use
of the word «Yahweh» for God in some modern
translations of the Bible.
In addition to his many
translations and recreations
of Hasidic tales and other Jewish legends, Buber edited and
wrote introductions to a selection
of the parables
of Chuang - Tse — Reden und Gleichnisse des Tschuang - Tse [Leipzig: Insel - Verlag, 1914], a book
of Chinese ghost and love stories — Chinesischen Geister - und Liebesgeschrchten [Frankfurt am Main: Rütten & Loening, 1911], a book
of Celtic sayings — .
During this period he has made an unusual
translation of the Bible into German in collaboration with Franz Rosenzweig and has
written several important works
of biblical interpretation.
Marcus could read and
write — though he could not
write well, and had no inclinations to authorship, even in that publishing center
of the western Mediterranean in the days
of Nero — and so, as one
of the few in the local congregation
of Christians who could both read and
write, he was commissioned to put together in his free time — probably late evenings, after the assembly
of the Christians had broken up — the fragmentary
translations of narratives from the story
of Jesus and his teaching which were in circulation in the Roman church.
He
wrote (p. 267, my
translation): «The world is a richly varied configuration
of interdependent qualities; some
of these are given factors in my (or another's) consciousness, and I call these subjective or psychic, others are not directly given to any consciousness and these I term objective or extramental — the concept
of the psychical does not arise in this connection.»
For example,
writing of Rosmini's book The Five Wounds
of the Church, in which Rosmini describes the obstacles an exclusively Latin liturgy can pose for effective evangelisation, Fr Hill not only proposes his hero as an early proponent
of the vernacular Mass, but goes on to add (in a rather sly footnote) that Rosmini would also have been opposed to «the deliberate use
of archaic language»
of which «the new vernacular
translations of the Mass are an example».
In Moulton's volume on Greek moods in the New Testament, additionally, Moulton explains that the formula for wishing can be translated as «let it be x.» In this book,
written in 1906, Moulton uses examples
of anachronistic uses
of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English
translation of the vulgate's fiat, «let it be done.»
Framing the
translation itself are a lengthy introduction and a «Concluding Scientific Postscript,»
written with the lucidity and cheery truculence characteristic
of Hart's essays.
Then he
wrote the words which had come to me in all that King James
translation glory in the bright daylight
of the gallery: «For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.»
They seem to think that a
translation of the Bible
written over a thousand years after the fact, and hundreds
of years before today, somehow accurately transmits the original message.
It's a pretty well known fact that all the books
of the Bible were
written in the Greek and Hebrew languages, and that the
translation into other languages was not an easy task.
But given the wide variety
of good English
translations, the vast availability
of Greek and Hebrew study tools (both in book and digital format), and the large number
of good commentaries that have been
written, I expect that knowing Greek and Hebrew is not going to be super beneficial to me personally.
There is therefore a high degree
of probability that the author was laying under contribution an Aramaic source or sources, whether
written or oral, and whether the work
of translation had already been done, or whether he translated it for himself.5.
After having spent seven years in working on his
translation of the four principals Rags1 or sections
of it, Ernest Trumpp, the translator,
wrote:
In the end, however, I do think that God is behind the
writing of Scritpure and the
translation of Scripture, just as He is involved in the teaching and application
of Scripture, but I am still working through «how» this happens.