Sentences with word «vulgate»

He wished to make the faith more available to the people and had the Latin Vulgate version of the Bible translated into vernacular English.
Original usage in English mainly from passages in Vulgate, where the Latin word translates Greek pneuma and Hebrew ruah.
Everything: drawing, painting, language from vulgate to Olympian, mathematics, pictographs, architecture, writing in tongues, the body, the war between the sexes, myth and history, and nature, especially the sea.
«The Latin Vulgate translates the Greek ἁρπαγησόμεθα as rapiemur, [7] meaning «to catch up» or «take away»...» (from wikipedia — references and citations are there.
Jerome included the apocrypha in the Latine vulgate not because anyone thought them to be Scripture but for «the education of the church.»
The name Vulgate means «disseminated» or people's bible.
At least, that is what the LXX and Vulgate says.
The resulting Vulgate was the Bible of the Western church for a thousand years and continues to be authoritative for Roman Catholics.
thought, which is no different to the Latin Vulgate philosophy Romanism taught.
The New English Bible translation is to be preferred: «If there is such a thing as an animal body [cf. Vulgate: corpus animale], there is also a spiritual body» (1 Cor.
In the Latin Vulgate however, the translators used the words «unicornis, unicornium, rinocerota, rinocerotis, and rinoceros» whose English rendering in the KJV is «unicorn» for the name of this horned animal each time it occurred: Job 39:9 - 10, Numbers 23:22, 24:8, Psalm 22:22, 29:6, 92:10, Deuteronomy 33:17, and Isaiah 34:7.
Having offended the authorities by translating the Song of Songs into Spanish and criticizing the text of the Vulgate, he was dragged from his classroom in the midst of a lecture at the university in Salamanca.
One example — in places where the Greek sources were missing sections / pages, the original editors took the Latin Vulgate and translated the words back into Greek — creating a version that no longer matched the original greek nor the latin versions.
It was never originally written in Latin, only translated... the first translation by St. Jerome — the Vulgate which was a translation of a group of biblical texts known as the Vetus Latina.
For hundreds of years all Bibles were in Latin and during the protestant reformation they used the Vulgate to translate Bibles into other languages.
Rapture is in the Bible, it's in the Latin Vulgate.
The Latin Vulgate was translated by the CATHOLIC MONK, Jerome around the year 384.
And what is almost comical, those who criticize my beliefs, also condemn the same group who carried the scripture from the early Church fathers, translated to the Vulgate and through to the Reformation.
The word «rib» snuck into our translations through the LXX (the Greek translation of the Old Testament) and Jerome's Latin Vulgate, and has become the traditional (and safe) understanding of this Hebrew word.
That is why the Vulgate, the Geneva Bible, the King James and others versions of Scripture translate authentein as «domineering,» or «usurping authority.»
The difficulty of attempting to translate biblical Greek was why the Latin Vulgate was commissioned, even for devoted learned scholars that struggled with Greek.
In that world of half a century ago our use of the KJV underscored our differences with Roman Catholics, who read the 16th / 17th - century Douai - Rheims Bible, a translation from the Latin Vulgate.
Beelzebub (cf. 2 Kings 1:2 - 3)(KJV Beelzebub, following the Vulgate instead of the Greek manuscripts) is another name for Satan.
Augustine's understanding of the meaning of his own experience, for example, would not have the focus it does without his reading of the Vulgate's translation of Psalms, and the poetry of George Herbert would have been unimaginable without his immersion in the King James Version of the Psalter.
as to original copies — we do have at least a 50 year time gap, but we do have More than 5686 known Greek (original language) manuscripts, over 10,000 Latin Vulgate, and at least 9300 other early versions (different languages).
The NIV, the Latin Vulgate and the Spanish Reina - Valera 1960.
In the Vulgate translation, «fiat» is used in the form of a present subjunctive; it is an independent use of the subjunctive, meaning that it is the primary verb in its clause.
In Moulton's volume on Greek moods in the New Testament, additionally, Moulton explains that the formula for wishing can be translated as «let it be x.» In this book, written in 1906, Moulton uses examples of anachronistic uses of the optative in colloquial English, including «would that it be so» or «be it so,» something comparable to the English translation of the vulgate's fiat, «let it be done.»
What difference does an interpretation of a Vulgate subjunctive make for anyone other than the philolog?
The hortatory subjunctive, as one use, can be rendered either as a command or a concession on the part of the speaker; translations and interpretations of Luke 1:38 in the Vulgate Bible seem to rest upon this meaning.
Previously the Bible had to be painstakingly copied by hand and, being in Latin (the Vulgate), was accessible only to scholars.
The crude simplistic naivety is intended to counter and balance the formal hermaeutialization that theologicals often find themselves trapped in as far as the vulgate is concerned (Barthe's theological circle, I think he calls it).
At some point derogatory criticism began about the Knox translation because it is based on the Latin Vulgate.
Judaica Press Tanakh (Old Testament), ia E. Smith Parker Translation, King James 2000 Version, King James Easy Reading Version, King James Version, King James II Version, Knox's Translation of the Vulgate, Lamsa Bible, A Literal Translation of the Bible, Leeser Bible, Tanakh (Old Testament), The Living Bible, The Living Torah and The Living Nach.
I can read and understand much of the Latin Vulgate and Portuguese and some of the Italian version.
Even today, the scientific name for the Asian one - horned rhinoceros is «Rhinoceros unicornis,» (the same word as mentioned in the Latin Vulgate) while the two - horned black rhinoceros is the «Diceros bicornis.»
Although many translations diverge from St Jerome's vulgate «She shall bruise your head», Blessed Pius IX in the bull Ineffabilis Deus, in which he defined the dogma of the Immaculate Conception, said that in this text, Christ's most Blessed Mother, the Virgin Mary, was prophetically indicated, and that she «most completely triumphed over [the serpent] and thus crushed his head with her immaculate foot».
As Catholics of the 1950s, we took our Bible stories from the sixteenth - century Douay translation of the Latin Vulgate, whose Old Testament uses Hellenized names derived from the Septuagint Bible, a Greek translation from the Hebrew made by the rabbis of Alexandria during the first century B.C..
According to Eisenstein, it was printing, not Protestantism, that finally outmoded Roman Catholic use of the Vulgate Bible, and it was printing, not Protestantism, that set in motion the more democratic and national forms of worship which undermined much of the Roman Catholic church's control throughout Europe.
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z